Validation de la nouvelle traduction du missel

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Validation de la nouvelle traduction du missel

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Kerygme » mar. 23 juin 2020, 12:45

Socrate d'Aquin a écrit :
mer. 17 juin 2020, 9:49
Je trouve dommage que le cardinal donne son approbation à une traduction, certes bien meilleure que la précédente, mais qui n'en est pas moins problématique.
Comme souvent la principale problématique est le changement, on le voit à tous niveaux et dans tous les sens; même constat dans une paroisse.
Les habitus ont la vie dure et rencontrent de nombreuses oppositions.

Beaucoup apprécient le cardinal Sarah et il reste dans une attitude de patience et d'obéissance. Peut être un jour sera t'il le premier pape Africain et aura toute latitude nécessaire pour apporter les corrections voulues ... ou pas.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par AdoramusTe » lun. 22 juin 2020, 11:42

Socrate d'Aquin a écrit :
mer. 17 juin 2020, 9:49
Merci.
Je trouve dommage que le cardinal donne son approbation à une traduction, certes bien meilleure que la précédente, mais qui n'en est pas moins problématique.
De toute façon, il a le Code de Droit Canonique contre lui depuis que François l'a modifié. Donc il préfère, comme il en a l'habitude, considérer les choses positivement plutôt que de prendre une posture d'opposant (il vient d'ailleurs d'être reconduit dans ses fonctions contre toute attente).
Il va falloir encore être patient. :incertain:

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Socrate d'Aquin » mer. 17 juin 2020, 9:49

AdoramusTe a écrit :
dim. 07 juin 2020, 18:49
Un livre sur le sujet vient de paraître aux éditons Artège :

Image
Présentation du nouveau Missel Romain en langue française
À l'intention des fidèles
Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements
Robert Sarah (Préface/Introduction)
La publication de la nouvelle traduction française du Missel Romain est l'occasion d'offrir aux fidèles de langue française une introduction historique et catéchétique à ces textes qui nourrissent leur foi lors de la liturgie de la messe.

Mieux connaître et mieux comprendre la liturgie permettra à chacun de mieux aimer le Christ réellement présent dans chacune des célébrations eucharistiques.
https://www.editionsartege.fr/livre/fic ... 1033610038
Merci.
Je trouve dommage que le cardinal donne son approbation à une traduction, certes bien meilleure que la précédente, mais qui n'en est pas moins problématique.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par AdoramusTe » dim. 07 juin 2020, 18:49

Un livre sur le sujet vient de paraître aux éditons Artège :

Image
Présentation du nouveau Missel Romain en langue française
À l'intention des fidèles
Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements
Robert Sarah (Préface/Introduction)
La publication de la nouvelle traduction française du Missel Romain est l'occasion d'offrir aux fidèles de langue française une introduction historique et catéchétique à ces textes qui nourrissent leur foi lors de la liturgie de la messe.

Mieux connaître et mieux comprendre la liturgie permettra à chacun de mieux aimer le Christ réellement présent dans chacune des célébrations eucharistiques.
https://www.editionsartege.fr/livre/fic ... 1033610038

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Simili modo » sam. 04 janv. 2020, 13:38

AdoramusTe a écrit :
dim. 24 nov. 2019, 0:35
Le bon lien : https://drive.google.com/file/d/11TzlGs ... 8qvyU/view
Est-il possible de remettre ce document ? Merci beaucoup.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Toto2 » jeu. 02 janv. 2020, 21:53

De même à vous pareillement!

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Socrate d'Aquin » jeu. 02 janv. 2020, 16:50

Toto2 a écrit :
mer. 18 déc. 2019, 22:03
Socrate d'Aquin a écrit :
mer. 04 déc. 2019, 0:07


De plus, on a ajouté deux complications dont nous n'avions pas besoin :

- le langage inclusif ;
Une nuance : l'une de ces appellations dites inclusives était expressément prévue par le texte latin (famulorum famularumque tuarum) donc reproduire dans ce cas précis la traduction et l'insistance ne me gêne pas. Evidemment ailleurs cela ne va effectivement pas du tout.
Très juste. Merci de cette correction. Sainte année 2020 à vous.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Alizee » jeu. 19 déc. 2019, 10:56

Accessoirement, avec ces changements, notamment pour la préparation pénitentielle, nombre de chants ne sont plus utilisables ou doivent être adaptés. :bomb:

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Toto2 » mer. 18 déc. 2019, 22:03

Socrate d'Aquin a écrit :
mer. 04 déc. 2019, 0:07


De plus, on a ajouté deux complications dont nous n'avions pas besoin :

- le langage inclusif ;
Une nuance : l'une de ces appellations dites inclusives était expressément prévue par le texte latin (famulorum famularumque tuarum) donc reproduire dans ce cas précis la traduction et l'insistance ne me gêne pas. Evidemment ailleurs cela ne va effectivement pas du tout.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Joseph-Diego » mar. 17 déc. 2019, 21:32

Moi qui étais déjà en léger décalage lors des messes avec mon missel perpétuel "Ephata" datant de 1988, là je vais être complètement à la ramasse :rire:

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Socrate d'Aquin » mer. 04 déc. 2019, 0:07

Bonjour à tous.

Pour ma part, je trouve que cette nouvelle traduction est, dans l'ensemble, un grand progrès. En disciple de Jacques Maritain, j'accueille avec joie « l'innovation » que constitue l'affirmation de la conssubstantialité du Père et du Fils dans le Credo. Et la nouvelle traduction de l'Orate fratres me semble bien meilleure elle aussi.
On a peu pointé du doigt la question des prières eucharistiques, pourtant globalement mieux traduites à présent. Le Canon romain en particulier, bénéficie d'une véritable amélioration, notamment par la restauration des Per Christum à la fin des différentes parties du canon.

Cela dit, il reste quelques problèmes :

- On n'a pas jugé bon de traduire littéralement le Credo (ainsi il est toujours question de « reconnaître un seul baptême pour le pardon des péchés » et non de « confesser... pour la rémission...).
- La nouvelle traduction de l'Orate fratres n'est qu'optionnelle, sous prétexte que le bon peuple n'est pas capable de réciter plus de quatre mots d'affilé (il serait temps de se souvenir que l'Orate fratres était jadis destiné aux concélébrants, et non au peuple).
- le Calice est toujours qualifié de « coupe ». Certes, au Québec, ce mot a une autre signification, mais rien n'empêchait les Canadiens de s'écarter très légèrement de l'usage commun sur ce point précis.
- On n'a pas changé la traduction de Ite, missa est.
- Et le plus gros problème : le tutoiement et le vouvoiement. En soi, on peut tutoyer ou vouvoyer Dieu lorsqu'on s'adresse à Lui : la langue française a connu les deux usages, qui sont donc légitimes (je préfère personnellement le vouvoiement, mais de gustibus non est disputandum). Mais pourquoi vouvoyer le prêtre ? Il n'y a aucun sens à vouvoyer le serviteur si l'on tutoie le Maître. À mon sens, il faudrait tutoyer les deux pendant la Messe (comme le font déjà la plupart des chrétiens orientaux de langue française).

De plus, on a ajouté deux complications dont nous n'avions pas besoin :

- le langage inclusif ;
- le choix d'avoir inclus une quatrième acclamation au lieu de se contenter des trois prévues par l'Ordo missae (qui inclus tout de même tout le Kyriale et les acclamations en latin).

Bref, comme je l'ai dit plus haut, c'est pas mal, mais il y a encore du travail à faire. En tous cas, puisque seul l'Ordo Missae a été traduit, et que le missel reste à venir, nous avons encore un an pour nous faire entendre.

À l'attention de Carhaix : oui, effectivement, des forces ténébreuses sont à l'oeuvre dans l'Eglise. Je serais tenté d'ajouter que l'eau mouille et que les corbeaux ont l'habitude de crier.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Carhaix » dim. 01 déc. 2019, 14:18

L'Eglise catholique est minée de l'intérieur. Sans doute noyautée par des forces obscures au service des ténèbres.

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Carhaix » dim. 01 déc. 2019, 14:16

Deo Gratias a écrit :
dim. 01 déc. 2019, 13:22
AdoramusTe a écrit :
sam. 30 nov. 2019, 16:00


Je n'y crois pas :/
Alors ce sera une catastrophe !
Comme d'habitude depuis cette maudite réforme...

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Deo Gratias » dim. 01 déc. 2019, 13:22

AdoramusTe a écrit :
sam. 30 nov. 2019, 16:00
Deo Gratias a écrit :
sam. 30 nov. 2019, 10:59
J'ai acheté le document qui présente cette nouvelle traduction aux éditions Mame-Magnificat et AELF, sur amazon. Il parait que ce texte peut encore être amendé. J'espère que ça sera dans le bon sens.
Je n'y crois pas :/
Alors ce sera une catastrophe !

Re: Validation de la nouvelle traduction du missel

par Kerygme » dim. 01 déc. 2019, 10:33

Pour découvrir cette nouvelle traduction qui entrera en vigueur le 29 novembre 2020, édité par l'AELF (version numérique sur Calaméo).

Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain

Haut