Manuels bibliques

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Manuels bibliques

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » sam. 29 janv. 2011, 17:19

Epsilon a écrit :C'est possible que ce soit une glose populaire il n'empêche que ce verset existe dans certains manuscrits...
D'où la raison d'être de la critique textuelle dont le but est de dégager aux travers des manuscrits et fragments un texte le plus proche possible des textes d'origine. Bien sûr rechercher LE texte d'origine est utopique, mais aujourd'hui cette discipline qu'est la critique textuelle a bien avancée, et tout le monde s'accorde à peu près sur un même texte grec, à quelques bricoles près (j'aurais bien dit "à quelques virgules près", mais il n'y a pas de ponctuation dans le texte d'origine ! :) ).
Epsilon a écrit :et d'autre part il rend compréhensible le V7 : "eau est troublée/bouillonnée". Il en ressort que la fin du V3 : "bouillonnement/mouvement de l'eau" (qui ici n'est pas une glose) n'ayant pas été compris comme un phénomène naturel ... le V4 en donne une explication liée à une intervention surnaturelle.
Et c'est toute la raison d'être de certaines gloses : de chercher à rendre compte de passages obscurs de l'Écriture par une explication descriptive. ;)

Bref, comme je le disais plus haut je laisse ces gloses en me contentant de les baliser... :cool:

Re: Manuels bibliques

par Epsilon » sam. 29 janv. 2011, 13:30

Cher Olivier C.

C'est possible que ce soit une glose populaire il n'empêche que ce verset existe dans certains manuscrits ... et d'autre part il rend compréhensible le V7 : "eau est troublée/bouillonnée".

Il en ressort que la fin du V3 : "bouillonnement/mouvement de l'eau" (qui ici n'est pas une glose) n'ayant pas été compris comme un phénomène naturel ... le V4 en donne une explication liée à une intervention surnaturelle.


Cordialement, Epsilon

Re: Manuels bibliques

par Bip1 » sam. 29 janv. 2011, 12:13

Bonjour Noadya

J'espère que vous trouverez dans ce forum autant de renseignements que j'en ai trouvés .
Nous sommes actuellement confrontés à une campagne de dénigrement orchestrée par des détracteurs d'horizons divers . Il est important de ne pas se laisser déstabiliser par des attaques très bien argumentées . Nombre de chrétiens se laissent abuser et désertent les églises .
Vous trouverez dans les liens ( haut de la page ) un catéchisme pour adultes dont la lecture n'est pas inutile .

Bon courage :ciao:

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » ven. 28 janv. 2011, 16:11

Moi, quand je fais une traduction, comme ici pour Jn 5, 3b-4 (glose très connue), je garde les gloses entre des triples crochets (pour bien la signaler), et les variantes plus courantes dans des crochets simples...

Re: Manuels bibliques

par jeanbaptiste » jeu. 27 janv. 2011, 22:19

Les conserver entre crochets ou en notes me semble être une bonne solution. Je suis d'accord avec vous Adoramus, ces vers dont partie de l'histoire de la Bible et de notre culture, il serait dommage de les supprimer totalement parce qu'il est reconnu qu'il s'agit de gloses.

Cela dit, il me semble important de les distinguer du reste.

D'une certaine manière, l'idéal serait une bible qui met entre crochets les gloses et en fin de volumes les apocryphes, avec une traduction élégante et précise.

"Paul, esclave du Christ Jésus" (trad. Osty de "Paulos doulos Christou Iêsou" magnifique !).

Re: Manuels bibliques

par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 16:41

Olivier C a écrit : À partir du moment qu'il est acquit qu'un verset est une glose, il n'y a pas d'intérêt à le conserver, sauf un intérêt historique et théologique en regard de certains commentaires patristiques, mais cela ne concerne pas vraiment le commun des mortels.
En même temps (bis), leur longévité dans les écritures, voire leur canonisation, peut justifier leur conservation, même face à des critères scientifiques.

Enfin bon ... :siffle:

En tout cas, encore merci des vos conseils.

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » mar. 25 janv. 2011, 15:56

En même temps je les comprends : les éditeurs cherchent à proposer un texte accessible au plus grand nombre, ils n'ont pas à s'embarrasser des erreurs et interprétations de copistes qui ne concernent normalement que la recherche textuelle et l'histoire de l'interprétation des textes.

À partir du moment qu'il est acquit qu'un verset est une glose, il n'y a pas d'intérêt à le conserver, sauf un intérêt historique et théologique en regard de certains commentaires patristiques, mais cela ne concerne pas vraiment le commun des mortels.

Re: Manuels bibliques

par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 15:41

Olivier C a écrit :La manière de citer les versions "minoritaires" entre crochets est aussi une norme utilisée par l'édition critique Nestlé-Aland.
Merci de la précision. Je ne lis pas le grec, de toute façon :p
Mais je note que la plupart des traductions modernes les suppriment, même si elles sont citées en notes.

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » mar. 25 janv. 2011, 15:38

La manière de citer les versions "minoritaires" entre crochets est aussi une norme utilisée par l'édition critique Nestlé-Aland.

Re: Manuels bibliques

par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 10:45

Bonjour,
Olivier C a écrit :
jeanbaptiste a écrit :L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?
Je vois que je me suis mal fait comprendre, je reprend donc :

- l'édition Crampon révisée est, elle, assez agréable (présentation classique en deux colonnes par pages ; bonne qualité du papier)
Je me la suis procurée. C'est très intéressant. Les leçons de la Vulgate ont été conservées en bas de page et les manuscrits confrontés.
Autre intérêt, certains versets qui n'apparaissent pas dans certains manuscrits ont été conservés et mis entre crochets; ils sont accompagnés de notes.
On voit une volonté de ne pas s'éloigner de la tradition scripturaire de l'Eglise.

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » ven. 21 janv. 2011, 15:23

jeanbaptiste a écrit :L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?
Je vois que je me suis mal fait comprendre, je reprend donc :

Les deux traductions sont présentées chacune dans une seule édition, avec des notes, moins fournies que les grosses éditions bien sûr :

- Osty, en édition de poche, n'est pas très confortable à la lecture à mon goût

- l'édition Crampon révisée est, elle, assez agréable (présentation classique en deux colonnes par pages ; bonne qualité du papier)

Quoi qu'il en soit, avec ces deux traductions, nous avons de bons outils pour appréhender le texte de manière assez proche du texte original. Ce qui n'est pas le cas des autres éditions (TOB, Jérusalem...), bien que celles-ci soient d'élaborations plus récentes.

Ce dernier point est du à un changement de politique chez les traducteurs : auparavant, on cherchait à être proche du texte, maintenant, on cherche des traductions qui "parlent" aux gens. C'est le revers de la démocratisation de l'Écriture : la Bible ne doit pas être une affaire de spécialistes, le plus grand nombre doit y avoir accès, et c'est tant mieux, mais par contre on perd en précision pour élargir le cercle au plus grand nombre qui n'est pas censé avoir de culture biblique...

Re: Manuels bibliques

par jeanbaptiste » ven. 21 janv. 2011, 11:28

L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?

Re: Manuels bibliques

par Olivier C » ven. 21 janv. 2011, 7:02

@ JB : je parlais de la Bible Osty en édition de poche pour le NT. Du genre "double livre de poche". Pas très maniable.

Re: Manuels bibliques

par jeanbaptiste » ven. 21 janv. 2011, 0:34

Ah oui, la Bible Osty est excellente !

Olivier a raison, elle est peu pratique, très lourde, mais elle vaut le coup.

Re: Manuels bibliques

par AdoramusTe » jeu. 20 janv. 2011, 18:23

Olivier C a écrit :Surtout que l'édition est assez maniable et lisible, l'édition du Nouveau Testament d'Emile Osty - dont j'aime beaucoup la traduction - n'est, elle, pas du tout pratique pour un usage nomade...
Ne connaissant pas cette édition, je vous crois sur parole ;)
Merci.

Haut