Traductions différentes de Marc 1,41

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Traductions différentes de Marc 1,41

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Petit homme » mar. 02 juin 2015, 20:53

Très bien le lien de Cinci. D'ailleurs la Bible de Jérusalem en édition 1973 donne "ému de compassion". Comme j'aimerai maîtriser le grec ...

Petit homme.

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Epsilon » mar. 02 juin 2015, 8:20

Bonjour à tous.

Plusieurs manuscrits anciens donnent bien : « en colère » (V41) ce qui d’ailleurs est en adéquation, concernant Marc, avec son (V43) … ce dernier verset serait difficile à concilier avec une traduction donnant « ému de compassion » au niveau du V41.

Il faut donc rechercher une explication à cette « colère » de Jésus.

Elle me semble double car … d’une part le lépreux a violé la Loi en entrant dans la Synagogue (V39) nous pouvons supposer qu’il a abordé Jésus à un tel endroit … et d’autre part ce lépreux loin de suivre les prescriptions Mosaïques (V44) fait pratiquement le contraire (V45) … Jésus connaissant les âmes savait déjà que le lépreux lui désobéirait entraînant des conséquences fâcheuses pour son ministère.


Cordialement, Epsilon

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par poche » mar. 02 juin 2015, 7:41

Petit homme a écrit :Bonjour,
Dans mon approche de la religion chrétienne, j'ai décidé de ne pas me disperser et d'avoir des livres qui me donneront une base certaine.
Je cite : le catéchisme de l'église catholique, les pères apostoliques, les trois livres de Benoit XVI sur Jésus de Nazareth et surtout La Bible.
J'ai décidé de me concentrer sur la Bible de Jérusalem. Tous les livres étant dans leurs dernières versions.

J'ai visité des sites proposant "un décryptage d'une homélie de François". Dans son homélie, François cite Marc 1,40-41 et prononce "compassion" en 41 alors que la Bible de Jérusalem cite " En colère", donc en opposition selon moi. D'ailleurs d'autres Bibles comme la Traduction Oecuménique et la Traduction Officielle Liturgique, pour ne citer qu'elles, vont dans le sens de "compassion".

Je sens le sujet sensible et je ne veux pas provoquer. Cependant comment, à partir, d'un même texte (grec ?) peut-on proposer deux traductions (colère/compassion) qui me semblent être en contradiction ?

Petit homme
Peut-être qu'il a fait une erreur. Cela arrive parfois. Pape St Clement a fait quelques citations erronées dans ses épîtres.

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Cinci » lun. 01 juin 2015, 18:43

Un outil pour comparer les traductions :

http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Anne » mar. 24 févr. 2015, 22:32

gerardh a écrit :______

Bonjour,

Les versets 41 et 43 sont deux versets différents !


_________
Nous savons, Gérard, c'est juste pour voir le contexte ! :lecteur:

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Libremax » mar. 24 févr. 2015, 18:35

PaxetBonum a écrit :Là il faut le secours de Fée Violine pour le texte grec :

Ὁ (N Ὁ δὲ Ἰησοῦς → Καὶ) δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο (N ἥψατο αὐτοῦ → αὐτοῦ ἥψατο) αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
Bonjour,
il semblerait que ce passage soit l'objet de variantes dans les textes grecs eux-mêmes.
Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς signifie bien "Jésus, ému de compassion" (splagchnisthéis).

Mais des écrits, paraît-il plus anciens, utiliseraient le verbe orgistheis, "se mettant en colère".
Pourquoi Jésus est-il en colère ? Probablement pas contre le lépreux.
Il est plutôt en colère, en révolte, devant la situation du lépreux. A cause de sa compassion.

Pour ceux qui pensent que la Peshitta araméenne pourrait être un texte plus proche de l'original, celui-ci semble bien donner l'idée de compassion plutôt que de colère.

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par gerardh » mar. 24 févr. 2015, 10:58

______

Bonjour,

Les versets 41 et 43 sont deux versets différents !


_________

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par PaxetBonum » mar. 24 févr. 2015, 9:13

Là il faut le secours de Fée Violine pour le texte grec :

Ὁ (N Ὁ δὲ Ἰησοῦς → Καὶ) δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο (N ἥψατο αὐτοῦ → αὐτοῦ ἥψατο) αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Petit homme » mar. 24 févr. 2015, 8:09

44 et lui dit : "Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."

Peut-être Jésus voulait-il garder un certain anonymat ?

Sur le site des éditions du cerf la Bible de Jérusalem est en ligne mais j'arrive plus à retrouver le bon lien :incertain:

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Anne » mar. 24 févr. 2015, 7:31

Étrange...

La deuxième partie (43) s'explique peut-être (j'écris bien peut-être) par le fait que Jésus se doute que sa recommandation n'aura pas d'effet sur notre lépreux trop heureux de désobéir pour annoncer sa bonne nouvelle...

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Petit homme » mar. 24 févr. 2015, 7:24

note de bas de page :

d) Var. : "Emu de compassion" - Il est difficile d'expliquer pourquoi Jésus se met en colère ou pourquoi il rudoie le lépreux (v. 43) ; ces éléments peuvent être les traces d'un état plus ancien de la tradition.

verset 43 : Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,

Re: Traductions différentes de Marc 1,41

par Anne » mar. 24 févr. 2015, 5:02

Ma vieille "Jérusalem" a aussi compassion... :sonne:

"En colère" est étrange dans le contexte... :incertain: Est-ce qu'il y a une note en bas de page ?

Re: traductions différentes de Marc 1,41

par gerardh » lun. 23 févr. 2015, 16:34

_____

Bonjour,

Dans ma version Darby (dans la sphère protestante), qui est très proche du texte d'origine, c'est le mot compassion qui est employé, à mon sens à juste titre.


_______

Traductions différentes de Marc 1,41

par Petit homme » lun. 23 févr. 2015, 16:06

Bonjour,
Dans mon approche de la religion chrétienne, j'ai décidé de ne pas me disperser et d'avoir des livres qui me donneront une base certaine.
Je cite : le catéchisme de l'église catholique, les pères apostoliques, les trois livres de Benoit XVI sur Jésus de Nazareth et surtout La Bible.
J'ai décidé de me concentrer sur la Bible de Jérusalem. Tous les livres étant dans leurs dernières versions.

J'ai visité des sites proposant "un décryptage d'une homélie de François". Dans son homélie, François cite Marc 1,40-41 et prononce "compassion" en 41 alors que la Bible de Jérusalem cite " En colère", donc en opposition selon moi. D'ailleurs d'autres Bibles comme la Traduction Oecuménique et la Traduction Officielle Liturgique, pour ne citer qu'elles, vont dans le sens de "compassion".

Je sens le sujet sensible et je ne veux pas provoquer. Cependant comment, à partir, d'un même texte (grec ?) peut-on proposer deux traductions (colère/compassion) qui me semblent être en contradiction ?

Petit homme

Haut