par Socrate d'Aquin » mar. 11 févr. 2020, 13:41
Riou a écrit : ↑mar. 11 févr. 2020, 1:10
Bonjour,
Cette édition de "Bible chrétienne" à l'air unique en son genre. Est-il possible de nous en dire plus sur les différents volumes? Sur la traduction et les commentaires? Car son prix est élevé...
De ce que j'en ai compris, le projet (initié par un certain nombre d’exégètes de haute volée comme Dom Gribomont ou le chanoine André Rose) était de produire une traduction du psautier qui reflétât la dimension chrétienne des psaumes (et, par extension, de toute la Parole de Dieu) et, par conséquent, capable de nourrir la prière du chrétien.
Le texte de base, sur lequel se base la traduction, est celui de la Néo-Vulgate ; les traducteurs ont cependant, parfois, préféré se baser sur l'hébreu massorétique (quand celui-ci apporte une "richesse d'image" ou un "éclaircissement"), le grec des Septante (quand le psaume est orienté vers le Nouveau Testament) ou le latin de saint Jérôme (notamment pour les expressions consacrées par la liturgie).
En outre, le psautier est accompagné de volumineux commentaires patristiques, médiévaux, modernes et contemporains. Il s'agit donc, par conséquent, d'une immense richesse d'interprétation biblique, issue directement de notre tradition chrétienne et catholique, qui est mise à la disposition du lecteur.
Voilà ce que j'ai cru comprendre
[quote=Riou post_id=416249 time=1581376234]
Bonjour,
Cette édition de "Bible chrétienne" à l'air unique en son genre. Est-il possible de nous en dire plus sur les différents volumes? Sur la traduction et les commentaires? Car son prix est élevé...
[/quote]
De ce que j'en ai compris, le projet (initié par un certain nombre d’exégètes de haute volée comme Dom Gribomont ou le chanoine André Rose) était de produire une traduction du psautier qui reflétât la dimension chrétienne des psaumes (et, par extension, de toute la Parole de Dieu) et, par conséquent, capable de nourrir la prière du chrétien.
Le texte de base, sur lequel se base la traduction, est celui de la Néo-Vulgate ; les traducteurs ont cependant, parfois, préféré se baser sur l'hébreu massorétique (quand celui-ci apporte une "richesse d'image" ou un "éclaircissement"), le grec des Septante (quand le psaume est orienté vers le Nouveau Testament) ou le latin de saint Jérôme (notamment pour les expressions consacrées par la liturgie).
En outre, le psautier est accompagné de volumineux commentaires patristiques, médiévaux, modernes et contemporains. Il s'agit donc, par conséquent, d'une immense richesse d'interprétation biblique, issue directement de notre tradition chrétienne et catholique, qui est mise à la disposition du lecteur.
Voilà ce que j'ai cru comprendre :)