Bible de Jérusalem et Bible d'Alexandrie

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Bible de Jérusalem et Bible d'Alexandrie

La Bible de Jérusalem et ses erreurs...

par Korrigan » sam. 04 déc. 2010, 1:32

J'ai lu hier que la Bible de Jérusalem, que je lis régulièrement, est une des rares traductions à utiliser "Yahvé", là où les autres choisissent d'éviter le nom de Dieu et lui préfèrent "Seigneur".
Et j'ai aussi lu ceci sur Zenit: http://zenit.org/article-19201?l=french
Comment dois-je interpréter cela ? Y-a-il un problème à lire ou prononcer "Yahvé" ? S'il faut corriger à chaque fois, la lecture promet d'être particulièrement pénible :sonne: ...

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Petit Matthieu » mer. 11 mars 2009, 21:54

Il est trop fort Saint Augustin, je l'adore.
J'ai chez moi la Bible traduite sous la direction de Louis Segond, avez vous quelques précisions ? Je la lis en parallèle avec celle de Jérusalem et il y a beaucoup de différence de style.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par jeanbaptiste » sam. 07 févr. 2009, 12:10

Vous avez raison. Je me suis rendu compte de mon erreur en lisant la Cité de Dieu, le livre dans lequel Saint Augustin critique le choix de Saint Jérôme d'utiliser les manuscrits hébreux.

Les manuscrits de Qumran lui donneront raison ;)

Cependant, il me semble qu'en certains endroits Jérôme conserve la leçon de la Septante (la "vierge" in Isaïe 7,14 etc.), cela m'a induit en erreur.

Sur la Bible de Jérusalem et ses erreurs

par AdoramusTe » jeu. 05 févr. 2009, 0:07

jeanbaptiste a écrit : La Vulgate catholique est basée sur la Septante. Cependant, les traductions modernes utilisent généralement les leçons de la Bible hébraïque, parfois les deux. Certaines traductions usent de manière un peu plus significative la Septante (telle la Osty).
Bonjour,

J'aimerai une précision SVP.

Quand vous parlez de la Vulgate, vous vous référez à la Vulgate Sixto-Clémentine, elle-même dérivée de celle de Saint-Jérôme, n'est-ce pas ? Je ne pense pas qu'il y en ait au d'autre ?

Dans le très bon article suivant http://www.revue-resurrection.org/La-Bi ... a-a-la-Neo, l'auteur dit que Saint-Jérôme s'est plutôt servi des textes hébraïques ainsi que de la Vetus Latina, au détriment de la Septante. Ce qui semble contredire votre affirmation. Pourriez-vous en dire plus, SVP ?

Merci d'avance.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par jeanbaptiste » lun. 02 févr. 2009, 0:35

Il existe sur Priceminister des occasions de la Sacy en plusieurs tomes (1840 etc.). Ils contiennent sans doute la fameuse édition annotée (que je rêverai avoir !). Malheureusement les prix sont très élevés.

P.S. : je souscris entièrement aux propos de Franck. Cette traduction est excellente en tout point. Et effectivement, si elle est traduite sur la Vulgate, l'équipe de traduction a bien travaillé avec en regard les manuscrits hébreux et grecs les plus aboutis de l'époque.

Ses seuls défauts sont les suivants : 1) le NT est traduit sur les manuscrits "byzantins" qui divergent en quelques points du Nestle-Aland quasi-universellement utilisé depuis le XIXe. Rien de franchement gênant cependant. 2) La traduction est très élégante, ne fait rien perdre du sens du texte, mais est pour la même raison assez peu respectueuse du style des auteurs des livres (rien à voir avec la Osty sur ce point). C'est un défaut, et une qualité. 3) L'édition actuellement dans le commerce, celle de Selliers chez Robert Laffon, est "matériellement" calamiteuse : mise-en-page indigeste ; pas de notes ; papier de mauvaise qualité ; lourde et épaisse etc.

Cette traduction aurait besoin d'une nouvelle édition qui la dépoussière sérieusement. Accompagnée de son apparat critique original, voire de notes nouvelles théologiques et pastorales sérieuses, et mise en valeur par une typographie, une mise-en-page, un papier et une couverture de qualités, elle pourrait devenir une Bible merveilleuse.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par FMD » sam. 31 janv. 2009, 13:50

Bonjour Etrigan,
Etrigan a écrit :Sinon, je vous déconseille la Bible traduite par Le Maistre de Sacy : c'est une version française faite d'après la traduction Latine - d'où perdition de sens.
Cela me semble quelque peu dommage dans la mesure où cette traduction possède un style parfait et ne contient de surcroît aucune erreur relative à la foi ou aux moeurs, à l’image de la Vulgate précisément. Ses divers artisans étaient d’ailleurs des érudits confirmés qui avaient connaissance des originaux en grec et en hébreu et qui accompagnèrent donc cette traduction de précisions comparatives. Il me semble que la version comportant les notes complètes n’a pas été rééditée depuis plusieurs siècles du fait du volume monstrueux de ces dernières, on peut toutefois trouver aujourd’hui encore des éditions agrémentées des "Notes courtes".

En Christ,
Franck

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Zvjezdana62 » mar. 27 janv. 2009, 20:06

jeanbaptiste a écrit :C'est une Bible avec les textes que vous connaissez, mais traduite par une double équipe de protestants et de catholiques. Relue et "approuvée" par les orthodoxes, et préférant les manuscrits hébreux pour l'Ancien Testament au nom du dialogue inter-religieux avec le judaïsme.
Merci jeanbaptiste pour ces précisions :) .

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Christophe » mar. 27 janv. 2009, 19:55

Etrigan a écrit :La Bible hébraïque n'est pas une traduction, mais bien une production originale... peux-tu t'expliquer ?
De quelle Bible hébraïque parlez-vous ?
Il me semble que la Septante - en grec - est la plus ancienne version connue de la Bible (IIIe s. avant JC).
Sait-on si la "Bible hébraïque" - "massorétique" (IVe s. après JC) - s'appuie sur la Septante ou sur d'autres textes ?

PaX
Christophe

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par jeanbaptiste » mar. 27 janv. 2009, 19:29

C'est une Bible avec les textes que vous connaissez, mais traduite par une double équipe de protestants et de catholiques. Relue et "approuvée" par les orthodoxes, et préférant les manuscrits hébreux pour l'Ancien Testament au nom du dialogue inter-religieux avec le judaïsme.

Le prix est très variable en fonction du format, en effet. Il en va de même pour la Bible de Jérusalem.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Zvjezdana62 » mar. 27 janv. 2009, 18:59

Merci Etrigan et jeanbaptiste pour vos informations.
C'est à dire que cette Bible a été traduite de façon à ce que le texte convienne à la liturgie orthodoxe, catholique et protestante.
La parole ‘œcuménique’ me donnait des idées en ce sans mais je ne savais pas de quoi il s’agit. Alors on peut dire que cette Bible est toujours seulement chrétienne et non que quelqu’un a voulu mettre ensemble tous les religions lesquelles ont a voir avec la Bible, islam, judaïsme, témoins de Jéhova, etc. C’est ça que m’intéresse le plus? Dans ce cas je l’achète surtout que le prix est vraiment raisonnable.
Il est préférable une traduction confessionnelle en parallèle pour une première lecture.
J’ai déjà une Bible ainsi.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Etrigan » lun. 26 janv. 2009, 23:07

Ah, je t'ai relu et je comprends ce que tu veux dire.

Désolé pour mes erreurs et merci de les avoir signalées : je vais corriger mon message. En traduction protestante, il y a quelles références ?

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par jeanbaptiste » lun. 26 janv. 2009, 23:01

Là, je ne te comprends pas, cher Jean-Baptiste. La Bible hébraïque n'est pas une traduction, mais bien une production originale... peux-tu t'expliquer ?
Oups, pardon, je pensais certainement au terme de "leçon" : la leçon des manuscrit hébreux que l'on utilise actuellement.
Pour Zvjezdana62, pense bien au public auquel se destine la Bible : protestant (donc amputée de nombreux textes dont le superbe Tobit - Osty, Crampon...) et catholique (Bible de Jérusalem, Vulgate...).
La traduction Osty et Crampon sont des traductions de confessions catholique ;)
J'aime bien la TOB qui est une traduction oecuménique de belle qualité et tous les textes y sont.
Oui, mais pour raison d'œucuménisme certains choix de traduction pour le Nouveau Testament sont un peu particulier. Il est préférable une traduction confessionnelle en parallèle pour une première lecture.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Etrigan » lun. 26 janv. 2009, 22:59

C'est à dire que cette Bible a été traduite de façon à ce que le texte convienne à la liturgie orthodoxe, catholique et protestante.

Ceci peut éveiller la méfiance, mais là encore, j'ai trouvé le texte très bon : Claude Tresmontant, mon maître à penser, lorsqu'il traduit dans ses livres d'exégèses la Bible hébraïque en parallèle à la Septante propose une traduction qui ne choque pas par rapport à la TOB.

Donc, pour moi, il s'agit d'un bon investissement.
La Bible de Jérusalem est considérée comme une référence aussi.

Sinon, je vous déconseille la Bible traduite par Le Maistre de Sacy : c'est une version française faite d'après la traduction Latine - d'où perdition de sens.

Sinon, des liens utiles !!

http://www.lexilogos.com/bible.htm : toutes les traductions de la Bible sur un site ; tu pourras comparer

Des articles sur les traductions :
http://www.bible-service.net/site/363.html
http://introbible.free.fr/p14.html

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Zvjezdana62 » lun. 26 janv. 2009, 22:40

J'aime bien la TOB qui est une traduction oecuménique de belle qualité et tous les textes y sont.
Mais qu’est ce que ça signifie s.v.p. Etrigan? Cette version est différente en quelque chose?

Je le demande parce que j’ai juste occasion d’acheter une Bible version TOB de seconde main, édition 1988, Société biblique française, Paris, et je ne sais pas si ça vaut la peine.
J’ai essayé de faire une recherche Internet sur cette Bible mais il faut toujours s’inscrire et ça je n’aime pas faire sans savoir de quoi s’agit-t-il.

Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie

par Etrigan » lun. 26 janv. 2009, 22:03

AVIS PERSONNEL. La lecture encore incomplète et amateur des manuscrits de Qumran m'amènent à penser que la traduction de la Septante est préférable. En effet, les manuscrits hébreux de Qumran, qui sont les plus vieux manuscrits dont nous disposons, confirment bien souvent les leçons de la Septante plutôt que celles de la traduction plus tardive en hébreu.
Là, je ne te comprends pas, cher Jean-Baptiste. La Bible hébraïque n'est pas une traduction, mais bien une production originale... peux-tu t'expliquer ?

Sinon, la TOB traduit d'après la Bible hébraïque mais consulte d'autres manuscrits et la Septante lorsque le texte s'avère complexe.

Pour Zvjezdana62, pense bien au public auquel se destine la Bible : protestant (donc amputée de nombreux textes dont le superbe Tobit - Osty, Crampon...) et catholique (Bible de Jérusalem, Vulgate...).

J'aime bien la TOB qui est une traduction oecuménique de belle qualité et tous les textes y sont.
La Chouraqui est une traduction littérale de l'hébreu, quasi illisible par moments mais les Evangiles sont magnifiques.
Ce sont les deux Bibles dont je me sers.

Haut