par jeanbaptiste » lun. 02 févr. 2009, 0:35
Il existe sur Priceminister des occasions de la Sacy en plusieurs tomes (1840 etc.). Ils contiennent sans doute la fameuse édition annotée (que je rêverai avoir !). Malheureusement les prix sont très élevés.
P.S. : je souscris entièrement aux propos de Franck. Cette traduction est excellente en tout point. Et effectivement, si elle est traduite sur la Vulgate, l'équipe de traduction a bien travaillé avec en regard les manuscrits hébreux et grecs les plus aboutis de l'époque.
Ses seuls défauts sont les suivants : 1) le NT est traduit sur les manuscrits "byzantins" qui divergent en quelques points du Nestle-Aland quasi-universellement utilisé depuis le XIXe. Rien de franchement gênant cependant. 2) La traduction est très élégante, ne fait rien perdre du sens du texte, mais est pour la même raison assez peu respectueuse du style des auteurs des livres (rien à voir avec la Osty sur ce point). C'est un défaut, et une qualité. 3) L'édition actuellement dans le commerce, celle de Selliers chez Robert Laffon, est "matériellement" calamiteuse : mise-en-page indigeste ; pas de notes ; papier de mauvaise qualité ; lourde et épaisse etc.
Cette traduction aurait besoin d'une nouvelle édition qui la dépoussière sérieusement. Accompagnée de son apparat critique original, voire de notes nouvelles théologiques et pastorales sérieuses, et mise en valeur par une typographie, une mise-en-page, un papier et une couverture de qualités, elle pourrait devenir une Bible merveilleuse.
Il existe sur Priceminister des occasions de la Sacy en plusieurs tomes (1840 etc.). Ils contiennent sans doute la fameuse édition annotée (que je rêverai avoir !). Malheureusement les prix sont très élevés.
P.S. : je souscris entièrement aux propos de Franck. Cette traduction est excellente en tout point. Et effectivement, si elle est traduite sur la Vulgate, l'équipe de traduction a bien travaillé avec en regard les manuscrits hébreux et grecs les plus aboutis de l'époque.
Ses seuls défauts sont les suivants : 1) le NT est traduit sur les manuscrits "byzantins" qui divergent en quelques points du Nestle-Aland quasi-universellement utilisé depuis le XIXe. Rien de franchement gênant cependant. 2) La traduction est très élégante, ne fait rien perdre du sens du texte, mais est pour la même raison assez peu respectueuse du style des auteurs des livres (rien à voir avec la Osty sur ce point). C'est un défaut, et une qualité. 3) L'édition actuellement dans le commerce, celle de Selliers chez Robert Laffon, est "matériellement" calamiteuse : mise-en-page indigeste ; pas de notes ; papier de mauvaise qualité ; lourde et épaisse etc.
Cette traduction aurait besoin d'une nouvelle édition qui la dépoussière sérieusement. Accompagnée de son apparat critique original, voire de notes nouvelles théologiques et pastorales sérieuses, et mise en valeur par une typographie, une mise-en-page, un papier et une couverture de qualités, elle pourrait devenir une Bible merveilleuse.