par CA » lun. 03 août 2009, 0:54
Ian a écrit :Bonjour, j'aimerais avoir, si possible, des renseignements au sujet de la traduction française de la Bible selon la Vulgate.
A-t-elle été traduite à partir de la première version de la Vulgate latine de Saint-Jérôme ou à partir de la Néo-Vulgate ?
La traduction en français est-elle assez lisible ?
Quel terme est employé pour désigner Dieu, "Yahwé" ou "Seigneur" ? (c'est une manie chez moi, je préfère lire les textes bibliques avec l'appellation Seigneur
)
Et une petite liste des avantages et inconvénients serait la bienvenue.
J'ai celle-là. Elle est très bien faite, c'est tout simplement la Vulgate, la vraie, la version de la Sainte Eglise traduite par Saint Jérôme à partir des originaux hébreux et grecs.
Tout est parfaitement lisible, attention à quelques fautes d'orthographe ou des retours à la ligne bizzares mais j'ai pas vu plus de dix erreurs dans ce genre sur les centaines de pages lues.
Le nom de Seigneur est utilisé comme juste traduction de Yahwé.
Les avantages sont:
- L'intégrité (les textes sont le plus littéral possible, comme voulu par l'Eglise pour les traductions).
- Les notes de bas de page (avant le Concile Vatican II obligatoires pour la juste interprêtation des mots et des textes).
- Les notes sur les livres (avant chacun) et sur la Sainte Bible en général (à la fin avec les cartes, tableaux de concordance des évangiles, Index, etc...
- L'apologétique des notes, qui répondent aux erreurs des traductions modernes, aux interprêtations des textes subjective tel que évolution ou interpêtation phantaisiste. Un index pour réfuter les erreurs des protestants en citant les textes, etc...
Les désavantages sont:
- Une impression sans grande beauté: il y a les textes, et les illustrations de Gustave Doré, mais c'est à peu près tout les textes ne sont pas enrobés précieusement par des motifs ou autres illustrations.
- Une traduction à droite en français à gauche en latin; il n'y a que le texte français à quelques exeptions près pour les préfaces.
J'espère que vous n'avez pas déjà acheté une autre version car celle-ci est la meilleure qui existe pour la langue française.
UDP
[quote="Ian"]Bonjour, j'aimerais avoir, si possible, des renseignements au sujet de la traduction française de la Bible selon la Vulgate.
[img]http://img9.imageshack.us/img9/925/vulgate.jpg[/img]
A-t-elle été traduite à partir de la première version de la Vulgate latine de Saint-Jérôme ou à partir de la Néo-Vulgate ?
La traduction en français est-elle assez lisible ?
Quel terme est employé pour désigner Dieu, "Yahwé" ou "Seigneur" ? (c'est une manie chez moi, je préfère lire les textes bibliques avec l'appellation Seigneur :D )
Et une petite liste des avantages et inconvénients serait la bienvenue. :p
[/quote]
J'ai celle-là. Elle est très bien faite, c'est tout simplement la Vulgate, la vraie, la version de la Sainte Eglise traduite par Saint Jérôme à partir des originaux hébreux et grecs.
Tout est parfaitement lisible, attention à quelques fautes d'orthographe ou des retours à la ligne bizzares mais j'ai pas vu plus de dix erreurs dans ce genre sur les centaines de pages lues.
Le nom de Seigneur est utilisé comme juste traduction de Yahwé.
Les avantages sont:
- L'intégrité (les textes sont le plus littéral possible, comme voulu par l'Eglise pour les traductions).
- Les notes de bas de page (avant le Concile Vatican II obligatoires pour la juste interprêtation des mots et des textes).
- Les notes sur les livres (avant chacun) et sur la Sainte Bible en général (à la fin avec les cartes, tableaux de concordance des évangiles, Index, etc...
- L'apologétique des notes, qui répondent aux erreurs des traductions modernes, aux interprêtations des textes subjective tel que évolution ou interpêtation phantaisiste. Un index pour réfuter les erreurs des protestants en citant les textes, etc...
Les désavantages sont:
- Une impression sans grande beauté: il y a les textes, et les illustrations de Gustave Doré, mais c'est à peu près tout les textes ne sont pas enrobés précieusement par des motifs ou autres illustrations.
- Une traduction à droite en français à gauche en latin; il n'y a que le texte français à quelques exeptions près pour les préfaces.
J'espère que vous n'avez pas déjà acheté une autre version car celle-ci est la meilleure qui existe pour la langue française.
UDP