par steph » mer. 14 mars 2012, 23:07
Bonjour Isabelle!
Une petite clarification:
S'il s'agissait d'une comparaison, je vous l'accorderais, mais ici, il ne s'agit pas de "comparer": il s'agit de voir qu'il y a un mot en français qui se dit "gloire" et que ce mot a diverses significations, dont une signification religieuse, théologique. Et derrière le mot français de "gloire" dans son sens théologique, il y a le kabod hébreu: c'est "le même" (là où la Bible parle de gloire dans l'AT, on trouve kabod). Et le sens premier du mot hébreu est "poids".
Mais ce "poids" n'est pas oppressant, ni "lourd" (dans le langage jeune). C'est précisément la raison pour laquelle l'hébreu n'a pas été traduit par to baros (le poids: cf. baromètre) en grec, ni par pondus en latin et qu'on ne dit pas "poids à Dieu au plus haut des cieux" en français.
Le mot hébreu signifiant "poids" a pris d'autres significations, humaines, "empiriques" et puis théologique et cela a été transposé dans le mot grec hè doxa et latin gloria qui donne gloire en français.
Revenir au premier sens d'un mot permet parfois d'en éclairer le sens précis, c'est seulement de cela qu'il s'agit^^ Rassurez-vous, je n'incite personne à croire en un Dieu oppressant: ni l'Ancien, ni le Nouveau Testament ne nous le montrent ainsi.
Même dans sa toute-puissance (que plusieurs "théologiens" veulent nier: souhaitant changer le mot qui serait blessant pour notre sensibilité moderne) Dieu est Miséricorde, douceur.
Merci beaucoup pour votre citation d'Athanase! Elle me semble très juste et m'a fait penser à la célèbre phrase d'Irénée de Lyon: "La gloire de Dieu, c'est l'homme vivant; la vie de l'homme, c'est la vision de Dieu".
Bonjour Isabelle!
Une petite clarification:
S'il s'agissait d'une comparaison, je vous l'accorderais, mais ici, il ne s'agit pas de "comparer": il s'agit de voir qu'il y a un mot en français qui se dit "gloire" et que ce mot a diverses significations, dont une signification religieuse, théologique. Et derrière le mot français de "gloire" dans son sens théologique, il y a le kabod hébreu: c'est "le même" (là où la Bible parle de gloire dans l'AT, on trouve kabod). Et le sens premier du mot hébreu est "poids".
Mais ce "poids" n'est pas oppressant, ni "lourd" (dans le langage jeune). C'est précisément la raison pour laquelle l'hébreu n'a pas été traduit par[i] to baros [/i](le poids: cf. baromètre) en grec, ni par [i]pondus [/i]en latin et qu'on ne dit pas "poids à Dieu au plus haut des cieux" en français.
Le mot hébreu signifiant "poids" a pris d'autres significations, humaines, "empiriques" et puis théologique et cela a été transposé dans le mot grec [i]hè doxa [/i]et latin [i]gloria [/i]qui donne gloire en français.
Revenir au premier sens d'un mot permet parfois d'en éclairer le sens précis, c'est seulement de cela qu'il s'agit^^ Rassurez-vous, je n'incite personne à croire en un Dieu oppressant: ni l'Ancien, ni le Nouveau Testament ne nous le montrent ainsi.
Même dans sa toute-puissance (que plusieurs "théologiens" veulent nier: souhaitant changer le mot qui serait blessant pour notre sensibilité moderne) Dieu est Miséricorde, douceur.
Merci beaucoup pour votre citation d'Athanase! Elle me semble très juste et m'a fait penser à la célèbre phrase d'Irénée de Lyon: "La gloire de Dieu, c'est l'homme vivant; la vie de l'homme, c'est la vision de Dieu".