Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par Boris » lun. 28 janv. 2008, 11:45

Liturgia Horarum a écrit :Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
plein de bonté qui révèle les lois du salut,
et nous croyons que toi seul, tu détiens
les paroles de la vie.

Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
les paroles de ton épouse, faisant d'elle
la lumière secourable du monde.

C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
brillants comme de belles étoiles,
pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
la vie bienheureuse.

Que nos louanges te chantent donc, Maître,
qui répands les dons admirables de ton Esprit
par la bouche des docteurs, pour mieux
faire briller ta lumière.

Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes louanges
dans la pleine lumière.
PTP a écrit :Splendeur jaillie du sein de Dieu,
Lumière née de la lumière,
Avant que naisse l’univers
Tu resplendis dans les ténèbres.

Nous t’adorons, Fils bien-aimé,
Objet de toute complaisance ;
Le Père qui t’a envoyé
Sur toi fait reposer sa grâce.

Tu viens au fond de notre nuit
Pour tous les hommes de ce monde ;
Tu es la source de la vie
Et la lumière véritable.

À toi, la gloire, ô Père saint,
À toi, la gloire, ô Fils unique,
Avec l’Esprit consolateur,
Dès maintenant et pour les siècles.
Nous pouvons noter que l'hymne issu de la Tradition Chrétienne donnée par la Liturgia Horarum nous pousse à louer Dieu pour son Fils et pour toute la création en ce début de la journée.

Le PTP, qui nous donne une belle hymne également, se limite à la louange de Dieu pour le Christ. Tout ce qui concerne la Création a disparu.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Hymne des vêpres du Lundi IIIe semaine

Message non lu par Boris » lun. 28 janv. 2008, 11:56

Liturgia Horarum a écrit :Soleil éternel, qui remplis
de clarté toutes les créatures,
Lumière suprême des âmes,
c'est toi que chantent nos coeurs.

Embrasés par ton Esprit,
de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
et ouvert aux siècles à venir
les chemins du salut.

Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel
et la lumière de la raison naturelle,
par ces ministres de la grâce, a brillé
d'un éclat nouveau.

Il a part à leur couronne
et tient sa gloire de sa claire doctrine,
ce bienheureux dont nous chantons
les louanges.

Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
donne-nous de suivre
la voie de la vérité
afin de parvenir jusqu'a toi.

Exauce-nous, Père très bon,
et toi aussi, Unique égal au Père,
avec l'Esprit Consolateur
qui règne pour tous les siècles.
PTP a écrit :Ô Dieu qui fis jaillir de l'ombre
Le monde en son premier matin,
Tu fais briller dans notre nuit
La connaissance de ta gloire.

Tu es l’image de ton Père
Et la splendeur de sa beauté.
Sur ton visage, ô Jésus Christ,
Brille à jamais la joie du monde.

Tu es toi même la lumière
Qui luit au fond d’un lieu obscur.
Tu es la lampe de nos pas
Sur une route de ténèbres.

Quand tout décline, tu demeures,
Quand tout s’efface, tu es là !
Le soir descend, tu resplendis
Au cœur de toute créature.

Et quand l’aurore qui s’annonce
Se lèvera sur l’univers,
Tu régneras dans la cité
Où disparaissent les ténèbres.
On note la construction claire de l'hymne issue de la Tradition Chrétienne de la Liturgia Horarum : l'hymne parle du Christ par les symboles de la Liturgie (Soleil / lumière des Nations / ...)

L'hymne du PTP est mal construite : le premier couplet s'adresse au Père et le second au Fils sans qu'il n'y est aucune transition.
Remarquons cette phrase qui parle d'elle même sur la construction : "Le soir descend, tu resplendis au coeur de toute créature". Quel est le lien entre le soir qui descend et le fait que le Christ resplendis en chacun ?
Le dernier couplet est plus propice à l'Heure des Complies.

De même le premier couplet : faire briller la connaissance de la Gloire dans la Nuit. Ne serait-ce pas plutôt l'espérance qui brillerait dans la nuit ?
De même que la notion d'ombre et de premier matin n'est pas évidente. D'ailleurs le premier jour de la création dans la genèse a consisté à séparer la lumière des ténèbres et non à créer le monde.

Ainsi on voit bien les maladresses et les faiblesses des hymnes récentes du PTP.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Hymne des laudes du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Boris » lun. 04 févr. 2008, 18:34

Liturgia Horarum a écrit :Toi qui rayonnes la lumière,
O toi dont la clarté sereine
Ouvre et partout répand le jour,
Quand a passé l’heure nocturne,

C’est toi l’astre vrai du matin,
Ce n’est point la petite étoile
Dont la pauvre et faible lueur
Ne fait que précéder le jour.

Toi plus vif que tout le soleil,
Tout entier jour, pure lumière,
Tu viens illuminer en nous
Le plus profond de notre cœur.

Que l’âme chaste puisse vaincre
Les désirs mauvais de la chair,
Que l’Esprit Saint conserve pur
Le sanctuaire de nos corps.

O Christ, ô Roi plein de bonté,
Gloire à toi et gloire à ton Père,
Avec l’Esprit Consolateur,
A travers les siècles sans fin.
Voici une hymne de pure louange au Christ.
O note encore une fois la contradiction entre cette hymne traditionnelle et l'hymne du PTP parlant de la "nuit de Dieu".

Encore une fois, on note aussi le caractère priant dans le 4e couplet, après la louange et la doxologie qui conclue l'hymne.
PTP a écrit :Un jour nouveau commence,
Un jour reçu de toi,
Père,
Nous l’avons remis d’avance
En tes mains tel qu’il sera.

Émerveillés ensemble,
Émerveillés de toi,
Père,
Nous n’avons pour seule offrande
Que l’accueil de ton amour.

Marqués du goût de vivre,
Du goût de vivre en toi,
Père,
Nous n’avons pas d’autres vivres
Que la faim du pain rompu.

Comment chanter ta grâce,
Comment chanter pour toi,
Père,
Si nos cœurs ne veulent battre
De l’espoir du Corps entier ?

Le jour nouveau se lève
Le jour connu de toi,
Père ;
Que ton Fils dans l’homme achève
La victoire de la croix !
La construction est faible : l'offrande est l'accueil de Dieu. Il s'agit du retournement du sens du mot offrir : offrir devient recevoir ! C'est une faute de vocabulaire grave.

De même, si le "pain rompu" est clairement l'Eucharistie, l'ensemble de la phrase est sur le registre du repas plus que du sacrifice. C'est ce que plusieurs Evêques hors de France reprochent à une certaine génération : avoir transformer le Saint Sacrifice en repas. Pour mémoire, c'est la transsubstantiation que le Christ commande faire en mémoire de Lui, pas le repas de la Cène (cf. Card. Ratzinger, l'Esprit de la Liturgie).

Que veut dire cette phrase "Si nos cœurs ne veulent battre de l’espoir du Corps entier ?"
Je veux bien être inculte en poésie, mais il y a des limites tout de même à la niaiserie que les pseudo liturges francophones franchissent allègrement.

En fait, le premier et le dernier couplet sont corrects, il faut ré-écrire les autres pour pouvoir utiliser cette hymne (2 sur 5, 40% de rendement, ce n'est pas si mal).
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Hymne des vêpres du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Boris » lun. 04 févr. 2008, 18:43

Liturgia Horarum a écrit :Lumière, origine et source de la lumière,
ô Dieu très bon, sois favorable à nos prières :
repousse au loin l'obscurité de nos péchés,
embellis-nous de ta lumière.

Voici qu'est achevé le labeur de ce jour,
de par ta volonté nous sommes sains et saufs,
vois, de tout notre coeur nous te disons merci,
dès maintenant et pour toujours.

Le coucher du soleil ramène la ténèbre;
mais qu'il brille pour nous, l'étincelant soleil
qui embrase la haut, de sa lumière d'or,
la multitude des saints anges.

Tout ce que la journée a pu cacher de fautes,
que le Christ indulgent et très bon le détruise:
alors un pur éclat fera luire nos cœurs
au plus profond de cette nuit.

Louange à toi, le Père, et gloire à toi, le Fils, semblable seigneurie
au Souffle très saint,
ô vous qui gouvernez avec autorité,
le monde à travers tous les siècles.
Dès le premier couplet, l'aspect priant est indiqué de manière indiscutable "sois favorable à nos prières", et même de manière communautaire, ce qui est bien le propre de la Liturgie.

L'ensemble de cette hymne, comme beaucoup d'autres hymnes traditionnelles catholiques, peut se recevoir comme un cours de catéchisme :
- Dieu qui tient nos vies dans sa main
- Dieu est notre lumière et notre salut
- la création se compose du monde visible et invisible, et le monde invisible contemple Dieu
- le Christ nous a sauvé des ténèbres.
PTP a écrit :Frappe à ma porte,
Toi qui viens me déranger.
Frappe à ma porte,
Tu viens me ressusciter.

R/ Je ne sais ni le jour ni l’heure,
Mais je sais que c’est toi, Seigneur.

Frappe à ma porte
Tout le vent de ton Esprit.
Frappe à ma porte
Le cri de tous mes frères.

Frappe à ma porte
Le cri de tes affamés.
Frappe à ma porte
La chaîne du prisonnier.

Frappe à ma porte,
Toi, la misère du monde.
Frappe à ma porte
Le Dieu de toute ma joie.
On note que l'aspect communautaire a disparu, le texte est à la première personne du singulier.

Certaine tournure ne sont pas très françaises, tel le 2e couplet.
De plus ce 2e couplet a un arrière goût d'idéologie marxiste ("Le cri de tous mes frères").
Enfin, mettre au même niveau Dieu et la Misère du monde, pour ainsi dire qualifier Dieu de Misère du monde (Toi, la misère du monde, Le Dieu de toute ma joie, dernier couplet) il faut tout de même ne pas être si catholique que cela pour l'affirmer.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Hymne des vêpres du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Sapin » mar. 05 févr. 2008, 4:33

Bonjour Boris,

Où voulez-vous en venir au juste avec toutes ces comparaisons des hymes du bréviaire. Je trouve que vous comparez des pommes avec des fraises. La plupart des hymnes de Liturgia Horarum sont d'anciennes hymnes dont plusieurs remontent au temps des Pères de l'Église. Les hymnes de TPT sont des hymnes contemporaines, c'est un peu comme si nous comparions les poèmes, dans le grec attique, de Théocrite de Syracuse avec la poésie des chansonniers d'aujourd'hui. Alors si vous n'aimez pas les hymnes de PTP, personne ne vous oblige à les utiliser mais, par contre, il faudrait respecter ceux qui les aiment et veulent prier avec, et ils sont nombreux et nombreuses car nous recevons beaucoup de courriels à cet effet.

In Xto

Sapin
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Hymne des vêpres du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Boris » mar. 05 févr. 2008, 11:43

Sapin a écrit :La plupart des hymnes de Liturgia Horarum sont d'anciennes hymnes dont plusieurs remontent au temps des Pères de l'Église. Les hymnes de TPT sont des hymnes contemporaines
Tout le monde sur la Cité ne le voit pas de cet oeuil. Relisez certains messages.

L'autre problème, c'est que les hymnes de la Liturgia Horarum sont universelles (dans le temps et dans l'espace).
Celles du PTP sont limités au monde francophone contemporain.

A bon entendeur, ...
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Hymne des vêpres du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Sapin » mar. 05 févr. 2008, 14:24

Boris a écrit :
Sapin a écrit :La plupart des hymnes de Liturgia Horarum sont d'anciennes hymnes dont plusieurs remontent au temps des Pères de l'Église. Les hymnes de TPT sont des hymnes contemporaines
Tout le monde sur la Cité ne le voit pas de cet oeuil. Relisez certains messages.

L'autre problème, c'est que les hymnes de la Liturgia Horarum sont universelles (dans le temps et dans l'espace).
Celles du PTP sont limités au monde francophone contemporain.

A bon entendeur, ...
Bonjour Boris,

En feuilletant le forum sur la liturgie, voici ce que j'ai trouvé de la part de François-Xavier, il ne semble pas contre PTP au contraire il le suggère:
François-Xavier a écrit : Si vous voulez l'office en Français, qui a sa cohérence, il y a "PTP" sur le site du SNPLS, dans le même esprit que ce que nous faisons. C'est très bien fait, et valable : http://services.liturgiecatholique.fr/
Sapin
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Hymne des vêpres du Lundi IIe et IVe semaine

Message non lu par Boris » mar. 05 févr. 2008, 15:37

Que dire des traductions suivantes trouvez à la page des laudes du Vendredi

Verset d'introduction de l'invitatoire :
V/ Seigneur, ouvre mes lèvres,
R/ et ma bouche publiera ta louange.
Psaume 50 :
17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche annoncera ta louange.

Ou encore pour les complies du Mercredi :
Psaume 30:
6 En tes mains je remets mon esprit ;
tu me rachètes, Seigneur, Dieu de vérité.
Répons bref (qui en latin es le verset précedent d'un bout à l'autre) :
R/ En tes mains, Seigneur, je remets mon esprit.
V/ Tu vois ma misère, tu sais ma détresse.
Ou encore :
Verset d'introduction de heures:
V/ Dieu, viens à mon aide,
R/ Seigneur, à notre secours.
Psaume 70 (au psautier dans sa traduction liturgique):
12 Dieu, ne sois pas loin de moi;
mon Dieu, viens vite à mon secours!
Pourquoi autant de traductions différentes d'un même verset (3 versets donnés en exemple) ?
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par steph » jeu. 01 mai 2008, 23:13

Cette incohérence dans les textes liturgiques devrait peiner au plus haut point nos Pasteurs...
Etant donné que cela efface la cohérence de tout l'ensemble liturgique... Sous prétexte, sans doute, d'exposer divers sens du même texte...
Cette diversité peut rappeler la différence qu'il existe(existait?) entre les versions du Graduale et du Psalterium.

Mais, on a le même problème, et à plus large échelle, au niveau des traductions du Psautier:
Deux versions latines!
Deux versions françaises (AELF et Jérusalem)
Des versions encore différentes selon les communautés (Gouzes, FMJ,...)
Et toutes les six citées (au moins) sont employées en divers lieux...
Vertige impressionnant... Particularisme jamais vu (enfin je crois). Avant le Concile, si les communautés pouvaient avoir des hymnes différentes (au moins au niveau de la mélodie), toute l'Eglise latine avait le même psautier (enfin, il me semble), le même "manuel de vie chrétienne" comme dirait saint Basile...
Et en lecture hebdomadaire, non tronquée des "imprécations", s'il vous plaît!
Où va la barque ?
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par Boris » ven. 02 mai 2008, 12:56

steph a écrit :Mais, on a le même problème, et à plus large échelle, au niveau des traductions du Psautier:
Deux versions latines!
Deux versions françaises (AELF et Jérusalem)
Des versions encore différentes selon les communautés (Gouzes, FMJ,...)
Et toutes les six citées (au moins) sont employées en divers lieux...
Vous mélangez tout : vous parlez de traductions différentes (vulgate et neo-vulgate, toutes 2 issus du travail de St Jérome, les différentes traductions françaises, ...)

Moi je vous parle d'incohérences au sein d'une seule et même traduction : l'AELF !

Je prends mon livre de prière des heures (si j'en avais un) qui n'est censé ne contenir que la traduction Liturgique, c'est à dire celle de l'AELF. Et là ... un même versé a plusieurs traduction selon la page sur laquelle il se trouve !

Si vous prenez les livres "Liturgia Horarum", les mêmes versets sont strictement identiques quelque soit la page où ils se trouvent : "Deus in adiutorium meum ..." ne change pas selon qu'il dans le psaume 70 ou en introduction d'une heure !
UdP,
Boris

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par jeanbaptiste » ven. 02 mai 2008, 14:53

C'est effectivement très surprenant, et assez inquiétant ! Supposons que "les" traductions de l'AELF veuillent faire ressortir des différents sens possible du texte, il est certainement préférable de mettre une note plutôt que de briser l'unité de l'ensemble.

Est-ce un problème présent dans d'autres pays, ou une spécificité de la France ? Je radote peut-être mais vos constats associés à ma gêne des incohérences qu'entraîne le tutoiement (en plus d'un certaine familiarité un peu vulgaire qui me gêne beaucoup) du Seigneur, de Marie, des Saints dans la traductions liturgique française (le "Je VOUS salue Marie" vouvoie, alors qu'elle est généralement tutoyée etc.), me laisse croire qu'il y a un problème général d'unité dans les traductions de l'AELF.

En réalité je découvre tous ces problèmes, n'hésitez pas à me rentrer un peu dedans si je fais des erreurs de jugement par ignorance !

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par Boris » ven. 02 mai 2008, 17:31

Le "Je VOUS salue Marie..." n'est pas un traduction de l'AELF, ni une traduction "officielle".

Cette prière est la concaténation de la salutation angélique et de la salutation d'Elisabeth sa cousine. Le reste est très tardif et a été ajouté au texte biblique (peut-être par les franciscains).

Angélique : Luc I 28
Elisabeth : Luc I 42

La Bible Crampon traduit cela ainsi :
Salut, pleine de grâce! Le Seigneur est avec vous;
Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

La Bible de Jérusalem donne :
"Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
"Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!

Voilà.

Il faut savoir que cette forme "courte" mais original (du mot origine) est chantée le 4e Dimanche de l'Avent (dans les 2 formes du rite Romain) au moment de l'Offertoire et également sous une autre mélodie le 8 Décembre pour la fête de l'Immaculée Conception.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Olivier JC
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1107
Inscription : mer. 16 avr. 2008, 23:57
Localisation : Bordeaux

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par Olivier JC » mer. 24 sept. 2008, 9:55

Bonjour,

Pour info, la première partie du commentaires des hymnes de Liturgia Horarum, réalisé par don Patrick Hala, est désormais disponibles chez Solesmes.
Image

Louanges vespérales
« C'est un bonheur de retrouver, avec les hymnes latines de certaines heures canoniales, la densité spirituelle d'une prière consacrée par une longue tradition. Á dom Patrick Hala, bénédictin de Solesmes, déjà connu pour ses travaux sur les oraisons des messes du Temps ordinaire, du Temps de l'Avent et de Noël, on doit la traduction et le commentaire des hymnes des Vêpres, des petites Heures et des Complies du Temps ordinaire. Ces hymnes, qui ont traversé les siècles et nourri la prière de multiples générations de religieux et de clercs, méritent mille fois de retenir l'attention. Elles témoignent d'une spiritualité qui, depuis saint Ambroise de Milan et la fondation monastique de saint Benoît, porte les intuitions majeures de la foi, que l'on désignerait aujourd'hui comme les fondamentaux de la prière en Église .

La reconstitution de la genèse de chacune des hymnes constitue l'étape préalable à la présentation et au commentaire des différentes strophes qui les composent.

Je me dois aussi de mentionner les nombreuses références littéraires qui se joignent au commentaire des hymnes. Certaines sont puisées chez les poètes précurseurs de la Renaissance, Pétrarque, Dante... D'autres, plus nombreuses, empruntent à des écrivains de la modernité. Elles apportent des harmoniques suggestives qui font entrer dans la vérité des réalités humaines et spirituelles dont l'âme humaine fait l'expérience en prenant conscience d'elle-même en face du mystère de Dieu. Toute cette panoplie de mots et d'images composée pour chacune des hymnes offre matière d'une lecture et d'une méditation savoureuses.

En effet, dom Hala ne s'est pas contenté de présenter les textes et de donner les références aux écrits qui les ont inspirés. Il s'est également préoccupé de mettre en relief la thématique doctrinale qu'ils esquissent. Celle-ci révèle tout autant une vision de l'homme et de la création qu'une évocation du mystère de Dieu. Plus précisément, c'est le sentiment que suscite dans l'âme la prière aux différentes heures du jour, qui se tourne en attitude de foi et conduit à la contemplation du mystère.

En dévoilant la face et les ressorts internes de l'hymnodie, le livre de dom Patrick Hala nous fait souhaiter la poursuite d'une recherche à la fois lexicale et thématique en d'autres champs d'une tradition liturgique dont le répertoire mérite d'être remis à jour et de figurer en tête des ouvrages d'initiation à la liturgie, sinon à la simple culture religieuse.

(extraits de la préface de Jean Cardinal Honoré, archevêque émérite de Tours)
+
MOTUS IN FINE VELOCITOR

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par Boris » sam. 27 sept. 2008, 14:29

jeanbaptiste a écrit :ma gêne des incohérences (...) me laisse croire qu'il y a un problème général d'unité dans les traductions de l'AELF.
J'ai déjà relevé cela dans un autre fil, je ne sais plus lequel.

Par exemple :
- le verset d'introduction des heures de l'Office Divin est un verset biblique
- l'AELF donne une traduction pour la version "introduction"
- la même AELF donne une autre traduction pour la version "dans le psaume"
Pourtant, il s'agit bien en latin des mêmes mots à chaque fois !

Comment reconnaître la Parole de Dieu en dehors des psaumes et lectures ?
Alors qu'en réalité, l'immense majorité des paroles et "échanges" de la Liturgie ne sont que des citations de l'Ecriture. Ce défaut d'unité dans les traductions fait perdre cette cohérence de la Liturgie.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Re: Commentaires sur les hymnes de la liturgie des heures

Message non lu par steph » sam. 27 sept. 2008, 16:37

Exactement, d'ailleurs, on en a déja parlé quelques lignes plus haut... (dans ce même fil!)

EDITION:
Il me semble qu'un commentaire des hymnes de la LdH serait aussi intéressant pour deux raisons:
Il permettrait d'abord de réfléchir au sens, à la valeur poétique et littéraire des hymnes.
Ensuite, tout naturellement, seraient éliminées les hymnes obscures qui passées à la critique n'auront pas tenu le coup.
Eventuellement cela permettrait une suggestion d'amendements qui enrichirait le répertoire.
Lequel repertoire cotoirait le répertoire officiel (semaines I&II)dans les semaines III et IV...

Oui, Boris, un jour peut-être je redescendrai sur terre...
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités