Où trouver la Vulgate ?

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Koenraad
Ædilis
Ædilis
Messages : 18
Inscription : sam. 11 nov. 2017, 15:47
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par Koenraad » ven. 15 mai 2020, 22:02

AdoramusTe a écrit :
ven. 15 mai 2020, 21:26
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un ici a acheté la Bible selon la Vulgate récemment rééditée comme il a déjà été mentionné et peut nous donner son avis sur l'ouvrage ?
Oui. Je l’ai épluché. Vu que plusieurs intervenants ont déjà décrit l’ancienne version DFT, je me contente rapidement de donner les différences qu’apporte la nouvelle.

Pour le fond :
– Des commentaires ont été ajoutés, tirés des Pères ou des théologiens. Vu que la traduction est très littérales, ces commentaires viennent à point.
– Des titres courants permettant de retrouver dans quel chapitre on se trouve.
– Un marque page avec la liste des livres de la Bible : précieux pour ceux qui ne connaissent pas la suite des livres saints.

Pour la forme.
– Moins de coquilles.
– Typographie un peu plus soignée (vrais apostrophes, police de caractères banale mais meilleure que l’ancienne : c’est toujours un progrès).
– Lisibilité excellente.

Du reste, introduction, papier, reliure, illustrations : rien de changé. Le commentaire à forte saveur millénariste qui se trouvait dans le chapitre XX de l’Apocalypse n’a pas été ôté : c’est la marque de l’éditeur…

Si vous voulez plus de renseignements, n’hésitez-pas à me le demander.
Bonne nuit.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par AdoramusTe » ven. 15 mai 2020, 23:58

Koenraad a écrit :
ven. 15 mai 2020, 22:02
Du reste, introduction, papier, reliure, illustrations : rien de changé. Le commentaire à forte saveur millénariste qui se trouvait dans le chapitre XX de l’Apocalypse n’a pas été ôté : c’est la marque de l’éditeur…

Si vous voulez plus de renseignements, n’hésitez-pas à me le demander.
Merci de ce retour d'expérience.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

3053
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : dim. 01 mai 2022, 13:42

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par 3053 » dim. 01 mai 2022, 14:17

Bonjour à tous,

Je me permets de faire appel à vos éclairages pour analyser la question que je me pose concernant la référence à des bibles en latin par des francophones.

Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ? Un adage en italien dit "traducteur, traître" pour faire prendre conscience de la difficulté de rendre les sens d'une langue à l'autre.

Jérôme avait pris soin d'apprendre l'hébreu et livre à ce sujet un témoignage émouvant : "Quand j'étais jeune et que le désert m’enfermait dans la solitude, je me mis à apprendre l'alphabet [hébreu] et à étudier une langue aux mots grinçants et rauques. Que d’efforts, que de difficultés, combien de fois, désespéré, j'ai interrompu une étude que la soif d’apprendre me faisait ensuite reprendre, je puis l’attester, moi qui ai tant souffert, et ceux qui partageaient alors ma vie. Mais je rends grâce à Dieu de recueillir aujourd’hui les doux fruits d’une semence aussi amère. (traduction C. Balliu)"
Il y a quelque chose que dit l'hébreu et que ne rendent que difficilement d'autres langues.
Bien sûr, cet apprentissage est ardu, et je peux comprendre qu'on ne s'y investisse pas, mais pourquoi ne pas privilégier des traductions directes hébreu / français ou grec / français qui font gagner une étape, donc limitent les déperditions du sens ? Est-ce dû au caractère "savant" qu'est censé revêtir le latin ? Ou à une distanciation par rapport à la tradition juive, pour mieux affirmer son originalité ?
Je l'ignore et j'aimerais bénéficier de vos avis.

Altior
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2850
Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
Conviction : catholique traditionaliste
Localisation : In Ecclesia Dei

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par Altior » dim. 01 mai 2022, 17:41

Bonjour,
3053 a écrit :
dim. 01 mai 2022, 14:17


Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ?
De quels «originaux grecs et hébraïques» parlez-vous ? Je suis prêt à investir toutes mes économies dans un...original de la Bible !
pourquoi ne pas privilégier des traductions directes hébreu / français ou grec / français qui font gagner une étape, donc limitent les déperditions du sens ?
Mais ça existe depuis longtemps. Plein d'éditions françaises (et généralement vernaculaires) sont des traductions depuis l'hébreu et le grec. Surtout depuis la Septante et des textes des massorètes. Par ailleurs, les traductions d'après la Septante sont plus courantes dans l'espace des catholiques de rite byzantin que celles d'après la Vulgate.
Est-ce dû au caractère "savant" qu'est censé revêtir le latin ? Ou à une distanciation par rapport à la tradition juive, pour mieux affirmer son originalité ?
Pas du tout. Mais le latin fut pendant des siècles la langue de l'Église et, théoriquement, il l'est toujours. Puis, le nombre de liseurs, prêtres et laïques, qui ont encore des connaissances suffisantes de latin pour vérifier et comprendre la concordance des traductions en vernaculaire par rapport à la Vulgate dépasse largement le nombre de ceux qui ont des connaissances suffisantes de grec, pour ne plus parler d'hébreu. Enfin, une explication pourrait être aussi la haute estime avec laquelle l'Église a considéré la traduction de Saint Jérôme et son travail qui tient du titanesque sinon du miracle (il y a, dans ce sens, quelques légendes pieuses).
Dernière modification par Altior le dim. 01 mai 2022, 23:23, modifié 2 fois.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par AdoramusTe » dim. 01 mai 2022, 17:42

3053 a écrit :
dim. 01 mai 2022, 14:17
Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ? Un adage en italien dit "traducteur, traître" pour faire prendre conscience de la difficulté de rendre les sens d'une langue à l'autre.
Bonjour,

Vous posez de bonnes questions.
Le gros problème que tout le monde semble occulter depuis plus d’un siècle au moins, est celui du texte hébreu utilisé.
On nous vend dans toutes les bibles modernes que l’hébreu utilisé est le texte original ce qui est entièrement faux.
Ce texte utilisé par tous est le codex de Leningrad qui date du Xe siècle seulement. Or on sait que ce texte est issu du judaïsme rabbinique, et a donc subit des suppressions de certains versets et certaines vocalisations dans une perspective antichretienne. On le voit très facilement par comparaison avec la Septante qui est un texte très antérieur.
Saint Jérôme à effectué sa traduction au Ve siècle avec une autre version du texte. Donc, on peut dire qu’avec la Vulgate (mais c’est encore plus valable avec la Septante) on a accès à un texte hébreu bien plus authentique que celui utilisé actuellement.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 97 invités