Où trouver la Vulgate ?
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Laurent L.
- Tribunus plebis
- Messages : 1607
- Inscription : lun. 25 mai 2009, 13:18
Re: Où trouver la Vulgate ?
Bonjour, voici un petit texte sur la Vulgate et les traductions de la Bible.
J'aimerais avoir votre avis sur ce texte, s'il vous plait.
Merci d'avance
Laurent.
J'aimerais avoir votre avis sur ce texte, s'il vous plait.
Merci d'avance
Laurent.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Qui est l'auteur de ce texte s'il vout plait ? Je ne fais pas confiance aux textes non signés.Laurent L. a écrit :Bonjour, voici un petit texte sur la Vulgate et les traductions de la Bible.
J'aimerais avoir votre avis sur ce texte, s'il vous plait.
Merci d'avance
Laurent.
Par ailleurs, je reconnais une patte très lefebvriste, où l'on sort des textes de droit canonique pour étayer des propos qu'on estime être La Vérité.
Il n'y a pas de Bible sûre, sans faute. Proclamer le contraire est extrèmement arrogant.
Ainsi, la Bible de Jérusalem distillerait des hérésies. Certes, cette traduction n'est pas parfaite, comme toutes les traductions, mais c'est néanmoins une traduction catholique.
De nos jours, nous sommes encouragés à confrontrer plusieurs traductions.
De toute façon, seuls la fréquentation de l'Eglise, de sa Tradition, de son Catéchisme nous permettent d'éviter toutes les mauvaises interprétations. Nous ne pouvons pas comprendre par nous-même.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Columbanus
- Rector provinciæ
- Messages : 501
- Inscription : jeu. 21 août 2008, 13:53
- Conviction : Catholique romain traditionaliste
- Localisation : Artois
Re: Où trouver la Vulgate ?
A propos de la Vulgate, une petite info pour ceux qui ne la connaissent pas encore...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus
http://fr.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus
« Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié... »
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Ajoutons cet excellent article de la revue Résurrection :
http://www.revue-resurrection.org/La-Bi ... a-a-la-Neo
http://www.revue-resurrection.org/La-Bi ... a-a-la-Neo
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Laurent L.
- Tribunus plebis
- Messages : 1607
- Inscription : lun. 25 mai 2009, 13:18
Re: Où trouver la Vulgate ?
Malheureusement, je n'en sais strictement rien...Qui est l'auteur de ce texte s'il vout plait ? Je ne fais pas confiance aux textes non signés.
C'est ce que j'ai cru croire aussi ; d'autant plus que les articles du droit canonique cités sont du CIC de 1917, il me semble.Par ailleurs, je reconnais une patte très lefebvriste, où l'on sort des textes de droit canonique pour étayer des propos qu'on estime être La Vérité.
Oui. J'ai d'ailleurs trouvé ça dans le DS, qui va dans votre sens :Il n'y a pas de Bible sûre, sans faute. Proclamer le contraire est extrèmement arrogant.
La question est de savoir si le texte massorétique employé dans de nombreuses Bibles est bien primitif ou s'il est corrompu...lettre de la Commission biblique aux évêques d'Italie, 20 août 1941 a écrit :
Le sens du décret de Trente concernant l'autorité de la Vulgate.
3794
(2) ... Le concile de Trente a voulu, contre la confusion occasionnée par les nouvelles traductions en latin et en langues vulgaires alors propagées, sanctionner l'usage public dans l'Eglise d'Occident de la version latine commune, en la justifiant par l'usage séculaire qu'en faisait l'Eglise, mais il n'a pas entendu par là diminuer en rien l'autorité des antiques versions employées dans les Eglises orientales, en particulier celle de la Septante utilisée par les apôtres eux-mêmes, et encore moins l'autorité des textes originaux il a résisté à une partie des pères qui voulaient l'usage exclusif de la Vulgate, comme seul texte faisant autorité.
L'anonyme, au contraire, juge que, en vertu du décret du concile de Trente, on possède dans la version latine un texte déclaré supérieur à tous les autres ; il blâme les exégètes de vouloir interpréter la Vulgate à l'aide des textes originaux et des autres versions anciennes. Pour lui le décret donne "la certitude du texte sacré", de sorte que l'Eglise n'a pas besoin "de rechercher encore la lettre authentique de Dieu", et cela non seulement en matière de foi et de moeurs, mais pour toutes les questions (y compris littéraires, géographiques, chronologiques, etc.)...
3795
Or pareille prétention n'est pas seulement contraire au sens commun, qui n'acceptera jamais qu'une version puisse être supérieure au texte original, mais contraire aussi à la pensée des pères du concile telle qu'elle apparaît dans les actes officiels. Le concile fut même convaincu de la nécessité d'une révision et d'une correction de la Vulgate elle-même, et en avait confié l'exécution aux souverains pontifes qui le firent, comme ils firent, conformément aux plus compétents collaborateurs du concile lui-même, une édition corrigée de la Septante,... et ensuite ordonnèrent celle du texte hébreu de l'Ancien Testament et du texte grec du Nouveau Testament...
Et elle contredit ouvertement le précepte de l'encyclique 'Providentissimus': "Nous ne voulons pas dire cependant qu'il ne faudra pas tenir compte des autres versions que les chrétiens des premiers âges ont utilisées avec éloge, et surtout des textes primitifs."
3796
En somme, le concile de Trente a déclaré la Vulgate "authentique" au sens juridique, c'est-à-dire pour tout ce qui concerne la "force probatoire en matière de foi et de moeurs", mais n'exclut pas le fait des divergences possibles d'avec le texte original et les anciennes versions...
Je crois que l'article parlait des notes de la Bible... L'auteur a peut-être une définition très large et généreuse du modernisme .Ainsi, la Bible de Jérusalem distillerait des hérésies.
Oui, bien sûr. Même une Bible catholique annotée ne saurait suffire. Seul le catéchisme peut nous prémunir du libre examen.De toute façon, seuls la fréquentation de l'Eglise, de sa Tradition, de son Catéchisme nous permettent d'éviter toutes les mauvaises interprétations. Nous ne pouvons pas comprendre par nous-même.
Ce qui m'a surtout intéressé dans cet article, c'est la liste de passages prophétiques christiques de la Vulgate absents dans le texte massorétique. J'ignorais notamment le passage de Jérémie sur le pain et le bois...
Bien à vous,
Laurent.
- Laurent L.
- Tribunus plebis
- Messages : 1607
- Inscription : lun. 25 mai 2009, 13:18
Re: Où trouver la Vulgate ?
Merci AdoramusTe pour votre article. J'ignorais ceci :
Savez-vous s'il y a un quelconque projet de traduction en français de la néo-vulgate ? C'est quand même incroyable que l'on soit obligé de dégoter de vieilles éditions du XIXe pour accéder à une traduction du texte biblique de référence.Reste à définir le rôle exact cette nouvelle édition. Elle doit clairement être utilisée dans les textes officiels en latin de l’Eglise et dans la liturgie latine issue de Vatican II ; mais le développement d’une liturgie en langue vernaculaire a privé la Néo-Vulgate du rôle fondamental qu’elle aurait dû avoir. Doit-elle servir de référence pour les traductions en langue vernaculaire de la Bible ? C’est ce qu’affirme l’instruction Liturgiam authenticam de 2001, développant l’article 36 de la Constitution dogmatique Sacrosanctum Concilium qui précise les modalités de l’usage des langues vernaculaires en liturgie. Ce point a été contesté par des théologiens [5], mais ce texte demeure le document le plus récent en vigueur sur le sujet dans l’Eglise catholique [6].
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Oui, c'est bien connu il y a des modernistes à tous les coins de rue.Laurent L. a écrit :Je crois que l'article parlait des notes de la Bible... L'auteur a peut-être une définition très large et généreuse du modernisme .Ainsi, la Bible de Jérusalem distillerait des hérésies.
Ca me rappelle aussi certains qui voient des fascistes partout.
Exactement, il y a un danger a tout absolutiser comme ça. Personnellement, je préfère faire confiance à l'Eglise.Oui, bien sûr. Même une Bible catholique annotée ne saurait suffire. Seul le catéchisme peut nous prémunir du libre examen.
Les textes massorétiques ne sont pas sans problèmes en effet.Ce qui m'a surtout intéressé dans cet article, c'est la liste de passages prophétiques christiques de la Vulgate absents dans le texte massorétique. J'ignorais notamment le passage de Jérémie sur le pain et le bois...
Ce qu'on reproche à la Bible de Jérusalem, comme celle de Crampon, c'est de s'y appuyer largement. Mais la Bible de Jérusalem a l'honnèteté de mettre en bas de pages des notes pour signaler certains traductions de la Vulgate/Septante divergentes.
Nous savons aujourd'hui que la meilleure façon d'appréhender les textes est la confrontation de plusieurs traductions, mieux, de plusieurs traditions.
C'est pourquoi la Bible de Jérulasem est entièrement refondue depuis quelques années en ce qui s'appelle "La Bible en ses Traditions". Il n'y aura plus une seule traduction mais plusieurs lorsque celle-ci divergent (grec, hébreu, araméen, etc).
Notons aussi le projet de Bible d'Alexandrie de traduction de la Septante.
Quant à la Vulgate, c'est un bon texte mais il faut noter qu'il y a un certain nombre de gloses y ont été ajoutées au fil des années. Il y a eu un certain nombre d'ajouts au texte original.
Ce n'est par une traduction intouchable dénuée de tout problème.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
En théorie les traductions liturgiques devraient être corrigées pour concorder avec la Néo-Vulgate.Laurent L. a écrit : Savez-vous s'il y a un quelconque projet de traduction en français de la néo-vulgate ? C'est quand même incroyable que l'on soit obligé de dégoter de vieilles éditions du XIXe pour accéder à une traduction du texte biblique de référence.
Je ne sais pas si ce projet est en cours.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
En même temps, les problèmes de traduction soulevés sont plus que troublant. Je pense notamment au Psaume ou Dieu annonce la venue de son Fils qui n'a plus rien à voir dans la Traduction de la Bible de Jérusalem ! J'aimerais vraiment qu'un spécialiste neutre analyse cela parce qu'à ce stade de modification, on doit quand même savoir qui a trafiqué le texte.
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Lequel s'il vous plait ? Pouvez-vous nous dire ce qui ne va pas ?Etrigan a écrit :En même temps, les problèmes de traduction soulevés sont plus que troublant. Je pense notamment au Psaume ou Dieu annonce la venue de son Fils qui n'a plus rien à voir dans la Traduction de la Bible de Jérusalem ! J'aimerais vraiment qu'un spécialiste neutre analyse cela parce qu'à ce stade de modification, on doit quand même savoir qui a trafiqué le texte.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Oui, excusez-moi ! le texte était à portée de main et je n'y songeais même pas :
Psaume cix, 3. C’est la magnifique prophétie dont toute la liturgie de Noël est imprégnée. Le Père
éternel dit à son Fils : « Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus sanctorum ; ex utero ante
luciferum genui te : La principauté éclatera en vous au jour de votre force dans la splendeur des saints.
Je vous ai engendré de mon sein avant l’aurore ». Cette annonce de la divinité du Messie
éternellement engendré par le Père devient chez Crampon (au Psaume cx dans la numérotation
hébraïque) : « Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée avec des ornements
sacrés ; du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers ». Oui, vous avez bien lu… il n’y
a plus rien.
La Bible Chouraqui propose :
3. Ton peuple généreux, au jour de ta vaillance,
dans les magnificences du sanctuaire, matriciel dès l’aube,
est pour toi la rosée de ton enfance.
La Segond :
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée
Donc, seule la Vulgate propose une annonce bien spécifique !
Psaume cix, 3. C’est la magnifique prophétie dont toute la liturgie de Noël est imprégnée. Le Père
éternel dit à son Fils : « Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus sanctorum ; ex utero ante
luciferum genui te : La principauté éclatera en vous au jour de votre force dans la splendeur des saints.
Je vous ai engendré de mon sein avant l’aurore ». Cette annonce de la divinité du Messie
éternellement engendré par le Père devient chez Crampon (au Psaume cx dans la numérotation
hébraïque) : « Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée avec des ornements
sacrés ; du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers ». Oui, vous avez bien lu… il n’y
a plus rien.
La Bible Chouraqui propose :
3. Ton peuple généreux, au jour de ta vaillance,
dans les magnificences du sanctuaire, matriciel dès l’aube,
est pour toi la rosée de ton enfance.
La Segond :
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée
Donc, seule la Vulgate propose une annonce bien spécifique !
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
La Néo-Vulgate aussi.
Il faudrait savoir ce qu'il y a dans le texte grec de la Septante pour comparer.
La Bible de Jérusalem propose peut-être une note de bas de page à ce sujet, mais je ne peux pas la consulter ici.
Il faudrait savoir ce qu'il y a dans le texte grec de la Septante pour comparer.
La Bible de Jérusalem propose peut-être une note de bas de page à ce sujet, mais je ne peux pas la consulter ici.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/p ... _livre.htm# : la note n'explique rien à ce sujet.
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Etrigan a écrit :http://bibliotheque.editionsducerf.fr/p ... _livre.htm# : la note n'explique rien à ce sujet.
Donc, il y a un intérêt à confronter les traductions.
Vivement cela : [url]http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=fr[/url
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Voilà ce que nous donne la Septante :
3. metA soÜ Z CrqŸ ân Zmèrø tlc dunLmeÿc
sou ân taØc lamprìthsin tÀn AgÐwn; âk
gasträc prä áwsfìrou âxegènnhsL se.
Et la traduction anglaise :
With thee is dominion in the day of thy
power, in the splendours of thy saints: I
have begotten thee from the womb before
the morning.
Encore un sens différent !!
3. metA soÜ Z CrqŸ ân Zmèrø tlc dunLmeÿc
sou ân taØc lamprìthsin tÀn AgÐwn; âk
gasträc prä áwsfìrou âxegènnhsL se.
Et la traduction anglaise :
With thee is dominion in the day of thy
power, in the splendours of thy saints: I
have begotten thee from the womb before
the morning.
Encore un sens différent !!
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 96 invités