Bible des peuples
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Cher Griffon,
Je n'ai pas dit que c'était une Bible pour incultes.
Par ailleurs je reconnais que les notes sont d'excellentes qualités et sont d'une grande aide pour l'évangélisation.
Je n'ai pas dit que c'était une Bible pour incultes.
Par ailleurs je reconnais que les notes sont d'excellentes qualités et sont d'une grande aide pour l'évangélisation.
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Je suis en train de lire le Siracide dans la version Bible des Peuples, http://www.bibledespeuples.org/Livres/i ... Tx.htm#C34 , et malgré tout je ne trouve pas qu'il s'agisse d'un texte écrit en français simplifié mais plutôt en français "normal". Par contre je remarque que certains passages ont été supprimés comme Si 3, 25, Si 13, 14 ou Si 16, 15-16. Peut-être est-ce dû à des divergences de manuscrits...
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Vous allez finir par y prendre goût !
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Finalement je retire ce que j'ai dit, elle est très bien cette Bible! Bon d'accord il y a ces petits anachronismes que j'ai cités plus haut mais pour le reste elle est excellente pour la méditation des Ecritures. Je recommande particulièrement Sagesse, Siracide et l'Epître de Saint Jacques ainsi que la lecture des notes. J'y retourne!
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Il reste malgré tout un vrai bémol :
Les psaumes sont imbuvables, je trouve.
Si on est en groupe, ou même seul pour ma part,
et qu'on désire prendre un psaume en guise de prière,
il faut absolument éviter cette bible.
Car si la traduction est fidèle, et adapté au langage courant,
elle "oublie" tout le rythme et la poésie qu'on pourrait attendre d'un psaume
tel qu'on a l'habitude de les lire lors des liturgies.
Mais, là encore, les notes sont hyper-riches...
Cordialement,
Griffon.
Les psaumes sont imbuvables, je trouve.
Si on est en groupe, ou même seul pour ma part,
et qu'on désire prendre un psaume en guise de prière,
il faut absolument éviter cette bible.
Car si la traduction est fidèle, et adapté au langage courant,
elle "oublie" tout le rythme et la poésie qu'on pourrait attendre d'un psaume
tel qu'on a l'habitude de les lire lors des liturgies.
Mais, là encore, les notes sont hyper-riches...
Cordialement,
Griffon.
Jésus, j'ai confiance en Toi,
Jésus, je m'abandonne à Toi.
Jésus, je m'abandonne à Toi.
Mon bonheur est de vivre,
O Jésus, pour Te suivre.
O Jésus, pour Te suivre.
- Laurent L.
- Tribunus plebis
- Messages : 1607
- Inscription : lun. 25 mai 2009, 13:18
Re: Anachronismes dans la Bible des Peuples
Et que pensez-vous de la note de Actes 14, 23 ?Griffon a écrit : Par contre, il y a un mine d'informations dans les notes.
Et lorsque je participe à des groupes de partage biblique, je constate combien ces notes sont riches et précieuses.
"L'autorité se croit assez inspirée..." Est-ce une façon convenable de parler du Souverain Pontife ?
Re: Bible des peuples
Bonjour !
Le sujet est un peu ancien, mais je me permets de nuancer l'appréciation positive de Griffon.
(Très) heureux propriétaire d'une Bible des Peuple Sarment, traduite par Bernard et Louis HURAULT, je commence à me faire une petite idée de leur travail. Avant tout, je suis en ADMIRATION devant leur traduction J'ai lu en moins d'une semaine, des livres de l'AT qui me rebutaient depuis des années. La traduction en français courant reste (selon moi) fidèle à l'esprit des textes. Vous me direz... Je ne parle pas Hébreux, Grec etc... Mais j'ai la chance d'avoir la Bible de Jérusalem, la TOB, la traduction liturgique du NT, le NT distribué par les Gédéons... et mes comparaisons ponctuelles ont souvent été concluantes.
Je suis par exemple sensible à la traduction Exode 3 verset 14 : " Dieu dit à Moïse : "je suis : JE SUIS!" ==> contre la traduction plus "Audacieuse" de la TOB : "je suis qui Je Serai" ...
Je pense que le style et les choix de traduction de cette Bible sont de vrais plus ! Ajoutons à cela des notes de bas de pages souvent intéressantes, principalement pastorales (Pas mal d'ailleurs, la majorité des Catholiques ... Enfin je crois ... est plus réceptive à des conseils pastoraux qu'à des dissertations sans fin sur le sens d'un obscur mot hébraïque <: ...) .
Voilà... Mais il y a deux mais....
D'une part il y a quelques aberrations dans la traduction... Détaillées ici : http://www.cite-catholique.org/viewtopic.php?p=153296 .... Ma préférée étant Matthieu 9, 2 : “Courage, mon gars (==> ), tes péchés sont pardonnés !” ... J'y ais mis du mien, mais "mon gars"... Toutes les autres traduction optent pour "mon fils" ou "mon enfant"...
Le Latin dit :
"Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ” (http://www.vatican.va/archive/bible/nov ... _lt.html#9). ==> M'aurait on menti au collège ??? Filius = Gars ?
Bref, ces originalités sont un peu problématiques... Cependant on va dire qu'elles sont un éclairage un peu différent sur le texte communément admis. Ce qui ne passe pas, à mon sens, c'est le texte placé par les traducteurs en fin de livre.... Le titre : "LE DIEU DES CHEMINS MULTIPLES" Pas besoin d'en dire plus, vous vous doutez probablement du contenu et de la thèse développée ... En tout cas elles s'opposent à Jean 4,6 : "Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie. PERSONNE ne vient au Père sans passer par moi".
En conclusion ... Oui je suis terriblement fan de cette Bible des Peuples qui m'a été offerte par ma fiancée. Elle est petite, soignée, aspect cuir, une langue vivante, riche, QUI ME PARLE. Quand j'en lis des extrait ça me chante aux oreilles, la Parole de Dieu pour moi c'est cette fraicheur là. Les notes sont pas mal, ce qui fait que je la lâche plus. Mais bon il y a tout des même des défauts, qui m’énervent d'autant plus que le travail des sieurs Hurault est d'une grande qualité... J'espère une réédition un peu expurgée des qq traductions exotiques et des pensées hérétiques des traducteurs.
La paix de Notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Ictus2b
Le sujet est un peu ancien, mais je me permets de nuancer l'appréciation positive de Griffon.
(Très) heureux propriétaire d'une Bible des Peuple Sarment, traduite par Bernard et Louis HURAULT, je commence à me faire une petite idée de leur travail. Avant tout, je suis en ADMIRATION devant leur traduction J'ai lu en moins d'une semaine, des livres de l'AT qui me rebutaient depuis des années. La traduction en français courant reste (selon moi) fidèle à l'esprit des textes. Vous me direz... Je ne parle pas Hébreux, Grec etc... Mais j'ai la chance d'avoir la Bible de Jérusalem, la TOB, la traduction liturgique du NT, le NT distribué par les Gédéons... et mes comparaisons ponctuelles ont souvent été concluantes.
Je suis par exemple sensible à la traduction Exode 3 verset 14 : " Dieu dit à Moïse : "je suis : JE SUIS!" ==> contre la traduction plus "Audacieuse" de la TOB : "je suis qui Je Serai" ...
Je pense que le style et les choix de traduction de cette Bible sont de vrais plus ! Ajoutons à cela des notes de bas de pages souvent intéressantes, principalement pastorales (Pas mal d'ailleurs, la majorité des Catholiques ... Enfin je crois ... est plus réceptive à des conseils pastoraux qu'à des dissertations sans fin sur le sens d'un obscur mot hébraïque <: ...) .
Voilà... Mais il y a deux mais....
D'une part il y a quelques aberrations dans la traduction... Détaillées ici : http://www.cite-catholique.org/viewtopic.php?p=153296 .... Ma préférée étant Matthieu 9, 2 : “Courage, mon gars (==> ), tes péchés sont pardonnés !” ... J'y ais mis du mien, mais "mon gars"... Toutes les autres traduction optent pour "mon fils" ou "mon enfant"...
Le Latin dit :
"Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ” (http://www.vatican.va/archive/bible/nov ... _lt.html#9). ==> M'aurait on menti au collège ??? Filius = Gars ?
Bref, ces originalités sont un peu problématiques... Cependant on va dire qu'elles sont un éclairage un peu différent sur le texte communément admis. Ce qui ne passe pas, à mon sens, c'est le texte placé par les traducteurs en fin de livre.... Le titre : "LE DIEU DES CHEMINS MULTIPLES" Pas besoin d'en dire plus, vous vous doutez probablement du contenu et de la thèse développée ... En tout cas elles s'opposent à Jean 4,6 : "Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie. PERSONNE ne vient au Père sans passer par moi".
En conclusion ... Oui je suis terriblement fan de cette Bible des Peuples qui m'a été offerte par ma fiancée. Elle est petite, soignée, aspect cuir, une langue vivante, riche, QUI ME PARLE. Quand j'en lis des extrait ça me chante aux oreilles, la Parole de Dieu pour moi c'est cette fraicheur là. Les notes sont pas mal, ce qui fait que je la lâche plus. Mais bon il y a tout des même des défauts, qui m’énervent d'autant plus que le travail des sieurs Hurault est d'une grande qualité... J'espère une réédition un peu expurgée des qq traductions exotiques et des pensées hérétiques des traducteurs.
La paix de Notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Ictus2b
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Bible des peuples
Bonjour Ictus2b,Ictus2b a écrit : Avant tout, je suis en ADMIRATION devant leur traduction J'ai lu en moins d'une semaine, des livres de l'AT qui me rebutaient depuis des années. La traduction en français courant reste (selon moi) fidèle à l'esprit des textes. Vous me direz... Je ne parle pas Hébreux, Grec etc... Mais j'ai la chance d'avoir la Bible de Jérusalem, la TOB, la traduction liturgique du NT, le NT distribué par les Gédéons... et mes comparaisons ponctuelles ont souvent été concluantes.
Je suis par exemple sensible à la traduction Exode 3 verset 14 : " Dieu dit à Moïse : "je suis : JE SUIS!" ==> contre la traduction plus "Audacieuse" de la TOB : "je suis qui Je Serai" ...
On m'en a offert une pour ma confirmation, il y a quelques temps.
J'aimerai bien être aussi enthousiaste que vous mais les fois où je l'ai ouverte, j'ai été horrifié par les traductions que j'y ai lues, et leur simplisme.
Je ne suis pas convaincu par l'approche qui consiste à rendre une traduction soi-disant accessible à tous.
La traduction en français courant est encore pire à mon sens.
En tout cas, tant mieux si vous en êtes satisfait.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Bible des peuples
AdoramusTe,
Outre les stupidités de traduction déjà mentionnées je ne vois pas (du tout) de quels simplismes vous parlez. Auriez vous quelques exemples à me soumettre ?
Quelle traduction utilisez vous ?
Outre les stupidités de traduction déjà mentionnées je ne vois pas (du tout) de quels simplismes vous parlez. Auriez vous quelques exemples à me soumettre ?
Quelle traduction utilisez vous ?
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Bible des peuples
Je ne vais pas insister, mais j'ai trouvé un passage : Mc 1,15Ictus2b a écrit :AdoramusTe,
Outre les stupidités de traduction déjà mentionnées je ne vois pas (du tout) de quels simplismes vous parlez. Auriez vous quelques exemples à me soumettre ?
Quelle traduction utilisez vous ?
Je cite : «Les délais sont accomplis»
Traduction liturgique : «Les temps sont accomplis»
Les délais ?! Est-ce que remplacer «temps» par «délais» éclaire la compréhension ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Bible des peuples
Bonjour !AdoramusTe a écrit :Je ne vais pas insister, mais j'ai trouvé un passage : Mc 1,15Ictus2b a écrit :AdoramusTe,
Outre les stupidités de traduction déjà mentionnées je ne vois pas (du tout) de quels simplismes vous parlez. Auriez vous quelques exemples à me soumettre ?
Quelle traduction utilisez vous ?
Je cite : «Les délais sont accomplis»
Traduction liturgique : «Les temps sont accomplis»
Les délais ?! Est-ce que remplacer «temps» par «délais» éclaire la compréhension ?
Je ne remets pas en cause le bien-fondé de votre remarque. Sachant que la plupart des traductions semblent opter pour "temps". Mais je me permets de vous rappeler qu'un délai est un "temps accordé pour faire qqc" selon Le Petit Larousse Compact de 2004. En l'espèce, le terme délais me ne me parait pas totalement farfelu. Ce terme insiste sur le fait que l'Histoire humaine est un plan, avec des délais à l'issu desquels il se passe des choses.
Mais je préférerais à titre personnel le terme : "temps".
Paix sur vous !
Re: Bible des peuples
Tout dépend de ce que vous comptez en faire :> Et tout dépend de votre sensibilité particulière. Personnellement j'aime beaucoup cette Bible, qui complète bien ma Bible de Jérusalem (laquelle est mon point de référence). La traduction de la Bible des Peuples est parfois un peu audacieuse et jette un éclairage différent sur un même texte.Nelly_ a écrit :Vaut t-elle le coup
CECI N'EST QUE MON AVIS
Mais si je ne devais garder qu'une Bible, je garderais la Bible de Jérusalem.
là encore ce n'est que mon avis, et un avis encore en construction
Mais je comprends parfaitement qu'on n'aime pas telle ou telle traduction. Moi-même j'ai un gros problème avec la TOB Et j'avoue que je l'ouvre très très peu.
Donc je vous dirai que oui je pense qu'elle vaut le coup, mais que ça dépend quand même beaucoup de ce que vous attendez d'une Bible
Paix sur vous !
Re: Bible des peuples
Le style simple m'a poussé a l'acheter.
Peut être que ça m'aidera pour l'Ancien Testament (bien que j'aie la Bible de Jérusalem pour vérifier au cas ou )
Peut être que ça m'aidera pour l'Ancien Testament (bien que j'aie la Bible de Jérusalem pour vérifier au cas ou )
Κύριε ελέησον !
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Bible des peuples
Si je devais relever un point positif, je mentionnerais certainement les notes abondantes.Nelly_ a écrit :Le style simple m'a poussé a l'acheter.
Peut être que ça m'aidera pour l'Ancien Testament (bien que j'aie la Bible de Jérusalem pour vérifier au cas ou )
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 158 invités