Bonjour !
Le sujet est un peu ancien, mais je me permets de nuancer l'appréciation positive de Griffon.
(Très) heureux propriétaire d'une Bible des Peuple Sarment, traduite par Bernard et Louis HURAULT, je commence à me faire une petite idée de leur travail. Avant tout, je suis en ADMIRATION devant leur traduction
J'ai lu en moins d'une semaine, des livres de l'AT qui me rebutaient depuis des années. La traduction en français courant reste (selon moi) fidèle à l'esprit des textes. Vous me direz... Je ne parle pas Hébreux, Grec etc... Mais j'ai la chance d'avoir la Bible de Jérusalem, la TOB, la traduction liturgique du NT, le NT distribué par les Gédéons... et mes comparaisons ponctuelles ont souvent été concluantes.
Je suis par exemple sensible à la traduction Exode 3 verset 14 : " Dieu dit à Moïse : "je suis : JE SUIS!" ==> contre la traduction plus "Audacieuse" de la TOB : "je suis qui Je Serai"
...
Je pense que le style et les choix de traduction de cette Bible sont de vrais plus ! Ajoutons à cela des notes de bas de pages souvent intéressantes, principalement pastorales (Pas mal d'ailleurs, la majorité des Catholiques ... Enfin je crois ... est plus réceptive à des conseils pastoraux qu'à des dissertations sans fin sur le sens d'un obscur mot hébraïque <: ...) .
Voilà...
Mais il y a deux mais....
D'une part il y a quelques aberrations dans la traduction... Détaillées ici :
http://www.cite-catholique.org/viewtopic.php?p=153296 .... Ma préférée étant Matthieu 9, 2 : “Courage, mon gars (==>
), tes péchés sont pardonnés !” ... J'y ais mis du mien, mais "mon gars"... Toutes les autres traduction optent pour "mon fils" ou "mon enfant"...
Le Latin dit :
"Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide,
fili; remittuntur peccata tua ” (
http://www.vatican.va/archive/bible/nov ... _lt.html#9). ==> M'aurait on menti au collège ??? Filius = Gars ?
Bref, ces originalités sont un peu problématiques... Cependant on va dire qu'elles sont un éclairage un peu différent sur le texte communément admis. Ce qui ne passe pas, à mon sens, c'est le texte placé par les traducteurs en fin de livre.... Le titre : "LE DIEU DES CHEMINS MULTIPLES"
Pas besoin d'en dire plus, vous vous doutez probablement du contenu et de la thèse développée ... En tout cas elles s'opposent à Jean 4,6 : "Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie. PERSONNE ne vient au Père sans passer par moi".
En conclusion ... Oui je suis terriblement fan de cette Bible des Peuples qui m'a été offerte par ma fiancée. Elle est petite, soignée, aspect cuir, une langue vivante, riche, QUI ME PARLE. Quand j'en lis des extrait ça me chante aux oreilles, la Parole de Dieu pour moi c'est cette fraicheur là. Les notes sont pas mal, ce qui fait que je la lâche plus. Mais bon il y a tout des même des défauts, qui m’énervent d'autant plus que le travail des sieurs Hurault est d'une grande qualité... J'espère une réédition un peu expurgée des qq traductions exotiques et des pensées hérétiques des traducteurs.
La paix de Notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Ictus2b