Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Alors là Sophia : merci pour tout ! De tout cœur !
Je suis confondu par autant de rigueur. Je m'aperçois maintenant de la perfectibilité de mon travail, je viens d'apporter les corrections mentionnées, sauf :
- en He 4, 8 il s'agit de Dieu qui parle (ἐλάλει donc troisième personne du singulier) d'un autre jour ; pour éviter la confusion avec Josué je pourrais remplacer "il" par "Dieu", mais je résiste car le terme n'est pas dans le texte ; il est vrai que pris isolément le verset prête à confusion, mais comme Dieu et le jour dont il est question sont mentionnés dans le verset précédent, je pense que je peux me passer d'ajouter cette précision au texte, même entre parenthèses...
- pour He 2, 4 ("toute sorte" ou "toutes sortes") à priori je laisserais "toute sorte", le grec ποικίλoς sous-entendant du divers et varié plutôt que du multiple...
En tout cas je te remercie vivement, chaleureusement, pour ton travail rigoureux et aussi sa clarté (je ferais bien de me relire correctement avant de mettre un texte en ligne). Et puis quelle joie de te retrouver au hasard d'un topic ! N'hésite pas à recommencer pour les prochains chapitres ! Une fois le premier jet de traduction achevée (car cette traduction est prévue pour évoluer au fils de mes découvertes d'exégèse) ce travail sur l'épître aux Hébreux sera tout de même plus crédible ! Et de beaucoup grâce à toi...
Amitié dans le Christ
Je suis confondu par autant de rigueur. Je m'aperçois maintenant de la perfectibilité de mon travail, je viens d'apporter les corrections mentionnées, sauf :
- en He 4, 8 il s'agit de Dieu qui parle (ἐλάλει donc troisième personne du singulier) d'un autre jour ; pour éviter la confusion avec Josué je pourrais remplacer "il" par "Dieu", mais je résiste car le terme n'est pas dans le texte ; il est vrai que pris isolément le verset prête à confusion, mais comme Dieu et le jour dont il est question sont mentionnés dans le verset précédent, je pense que je peux me passer d'ajouter cette précision au texte, même entre parenthèses...
- pour He 2, 4 ("toute sorte" ou "toutes sortes") à priori je laisserais "toute sorte", le grec ποικίλoς sous-entendant du divers et varié plutôt que du multiple...
En tout cas je te remercie vivement, chaleureusement, pour ton travail rigoureux et aussi sa clarté (je ferais bien de me relire correctement avant de mettre un texte en ligne). Et puis quelle joie de te retrouver au hasard d'un topic ! N'hésite pas à recommencer pour les prochains chapitres ! Une fois le premier jet de traduction achevée (car cette traduction est prévue pour évoluer au fils de mes découvertes d'exégèse) ce travail sur l'épître aux Hébreux sera tout de même plus crédible ! Et de beaucoup grâce à toi...
Amitié dans le Christ
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
-
- Barbarus
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bon, là ce sont plus des remarques typographiques...
He 1.
6. lorsqu'à : apostrophe, ' au lieu de `
11. eux périront
12. tes années ne cesseront pas
5. et 13. a t-il (pas de tiret entre le a et le t)
He 2.
1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17. Les tirets dans "prendre garde", "aller à la dérive", "ou bien", "un peu", "ait été soumis", "un peu par rapport", "tout existe", "ayant mené", "en train d'être sanctifiés", "en disant", "me voici", "il rendit impuissant", "digne de foi" sont volontaires ?
3. nous-mêmes ?
11. de les appeler (coquille "des").
He 3.
5. allaient être (pas de s à être)
10. errants de cœur ? (je n'en suis pas du tout sûre...)
18. jura t-il (pas de tiret entre jura et t)
He 4.
9, 10, 11. Les tirets dans "repos sabbatique", "lui aussi", "manque de foi" sont volontaires ?
11. ce repos-là (tiret)
16. approchons-nous (tiret)
He 5.
11. vous êtes devenus
He 6.
1, 4, 16. Les tirets dans "perfection adulte", "étant devenus", "plus grand" sont volontaires ?
He 1.
6. lorsqu'à : apostrophe, ' au lieu de `
11. eux périront
12. tes années ne cesseront pas
5. et 13. a t-il (pas de tiret entre le a et le t)
He 2.
1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17. Les tirets dans "prendre garde", "aller à la dérive", "ou bien", "un peu", "ait été soumis", "un peu par rapport", "tout existe", "ayant mené", "en train d'être sanctifiés", "en disant", "me voici", "il rendit impuissant", "digne de foi" sont volontaires ?
3. nous-mêmes ?
11. de les appeler (coquille "des").
He 3.
5. allaient être (pas de s à être)
10. errants de cœur ? (je n'en suis pas du tout sûre...)
18. jura t-il (pas de tiret entre jura et t)
He 4.
9, 10, 11. Les tirets dans "repos sabbatique", "lui aussi", "manque de foi" sont volontaires ?
11. ce repos-là (tiret)
16. approchons-nous (tiret)
He 5.
11. vous êtes devenus
He 6.
1, 4, 16. Les tirets dans "perfection adulte", "étant devenus", "plus grand" sont volontaires ?
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci Sophia,
J'ai remis à jours les six chapitres, j'en ai aussi profité pour changer la numérotation des versets entre crochets par une numérotation colorée plus discrète à la lecture. Ainsi que le sous-titre qui de "lettre aux hébreux" deviens "épître aux Hébreux" : une épître étant destinée à une communauté et lue à voix haute... (et puis Hébreux en majuscule !)
Pour les tirets : c'était une tentative pour montrer qu'un mot en grec peu se décliner en plusieurs mots français, mais cela ne semble pas très intéressant et alourdit la lecture. Du coup je les ai aussi supprimés...
Merci chaleureusement. Je compte publier un ou deux autres chapitres ce WE.
Bien fraternellement. Olivier
J'ai remis à jours les six chapitres, j'en ai aussi profité pour changer la numérotation des versets entre crochets par une numérotation colorée plus discrète à la lecture. Ainsi que le sous-titre qui de "lettre aux hébreux" deviens "épître aux Hébreux" : une épître étant destinée à une communauté et lue à voix haute... (et puis Hébreux en majuscule !)
Pour les tirets : c'était une tentative pour montrer qu'un mot en grec peu se décliner en plusieurs mots français, mais cela ne semble pas très intéressant et alourdit la lecture. Du coup je les ai aussi supprimés...
Merci chaleureusement. Je compte publier un ou deux autres chapitres ce WE.
Bien fraternellement. Olivier
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
-
- Barbarus
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
De chez moi, numéros et texte sont de la même couleur. Du coup, c'est vrai que c'est discret.Olivier C a écrit :j'en ai aussi profité pour changer la numérotation des versets entre crochets par une numérotation colorée plus discrète à la lecture.
En tout cas je trouve ton projet de traduction très intéressant. Ton site est pas mal aussi, et j'aime bien les illustrations choisies pour illustrer les articles.
Bien à toi,
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Mmm... j'ai fait exprès de ne pas trop trancher la couleur, mais elle est bien là...Sofia a écrit :De chez moi, numéros et texte sont de la même couleur. Du coup, c'est vrai que c'est discret.
Je l'ai testé avec plusieurs navigateurs, mais étant sur Mac je n'ai pas accès à Internet Explorer, c'est lui que tu utilise ? À moins que ce ne soit une histoire d'écrans, le mien étant de très bonne qualité il faudrait que je vérifie sur des moniteurs plus simples.
D'autre part avant d'aller trop loin il va falloir que je bidouille dans le code de WordPress pour avoir un menu spécifique dans la sidebar (le menu sur le côté gauche) quand s'affiche un chapitre biblique, de manière à obtenir un menu proposant tous les chapîtres disponibles quand on se trouve sur la catégorie mère Testimoni@. Donc - pour ceux qui connaissent - un changement du contenu de la sidebar par catégories, mais je n'ai pas encore trouvé...
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Je trouve dommage de remplacer lettre par épître. Epistolè, c'est un message oral ou écrit, donc une lettre en général. Pourquoi mettre un terme de jargon ecclésial? Une lettre ordinaire aussi peut être lue à tout un groupe de gens.
D'ailleurs, en regardant le texte, il n'y a ni "lettre" ni "épître", le titre est simplement : "Pros Ébraious", "Aux Hébreux" ! Donc si vous voulez rester fidèle au texte, c'est ce qu'il faut mettre.
D'ailleurs, en regardant le texte, il n'y a ni "lettre" ni "épître", le titre est simplement : "Pros Ébraious", "Aux Hébreux" ! Donc si vous voulez rester fidèle au texte, c'est ce qu'il faut mettre.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Fée Violine :
Il ne faut pas se faire d'illusion : les titres des livres bibliques mentionnés - y compris en grec - sont des ajouts postérieurs ; c'est d'ailleurs la raison pour laquelle je n'ai pas cru utile de les mettre.
En exégèse ancienne (XXème s !) on distinguait nettement une lettre destinée à l'ensemble d'une communauté (une épitre) et une lettre destinée à une personne en particulier, mais qui sera lue en communauté à postériori (la "lettre"). cette façon de voir les choses est effectivement remise en question aujourd'hui (cf. Raymond E. BROWN, que sait-on du Nouveau Testament ?, pp. 454-456).
Je réfléchirais à la question, mais elle ne me semble pas fondamentale, par défaut je préfère rester précis.
Il ne faut pas se faire d'illusion : les titres des livres bibliques mentionnés - y compris en grec - sont des ajouts postérieurs ; c'est d'ailleurs la raison pour laquelle je n'ai pas cru utile de les mettre.
En exégèse ancienne (XXème s !) on distinguait nettement une lettre destinée à l'ensemble d'une communauté (une épitre) et une lettre destinée à une personne en particulier, mais qui sera lue en communauté à postériori (la "lettre"). cette façon de voir les choses est effectivement remise en question aujourd'hui (cf. Raymond E. BROWN, que sait-on du Nouveau Testament ?, pp. 454-456).
Je réfléchirais à la question, mais elle ne me semble pas fondamentale, par défaut je préfère rester précis.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Ben justement, si vous voulez être précis, et que les titres ne sont pas d'origine, pourquoi en mettre un ?
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Par convention peut-être ?
Tout simplement parce que quelqu'un arrivant sur mon blog directement à partir de google sur un article - environ 90% des cas - se retrouvera avec un sous titre tout de même plus parlant qu'un simple "Hébreux 1". Le visiteur sait directement de quoi l'on parle sans être obligé de revenir à un sommaire. Je soigne les tires car je m'arrange pour qu'il soient bien référencés par google.
Bien à vous
Édit du 3 août 2010 : Fée Violine, vous allez êtres contente : je me range derrière votre avis. Tout simplement parce qu'il correspond mieux à mon choix éditorial de départ de garder une même traduction pour un même mot, épistolè devient donc "lettre" dans tous les cas de figure...
Tout simplement parce que quelqu'un arrivant sur mon blog directement à partir de google sur un article - environ 90% des cas - se retrouvera avec un sous titre tout de même plus parlant qu'un simple "Hébreux 1". Le visiteur sait directement de quoi l'on parle sans être obligé de revenir à un sommaire. Je soigne les tires car je m'arrange pour qu'il soient bien référencés par google.
Bien à vous
Édit du 3 août 2010 : Fée Violine, vous allez êtres contente : je me range derrière votre avis. Tout simplement parce qu'il correspond mieux à mon choix éditorial de départ de garder une même traduction pour un même mot, épistolè devient donc "lettre" dans tous les cas de figure...
Dernière modification par Olivier C le mar. 03 août 2010, 22:58, modifié 2 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier JC
- Tribunus plebis
- Messages : 1108
- Inscription : mer. 16 avr. 2008, 23:57
- Localisation : Bordeaux
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
C'est une entreprise ambitieuse dans laquelle vous vous lancez !
Permettez-moi une observation sur la traduction de ce verset :
Or, le terme hypostase a acquis un sens plus précis. A l'époque de la rédaction de cette lettre, et même après chez certains Pères de l'Eglise, hypostase est utilisé comme synonyme de substance. Par la suite, il y a eu affinement de sens, et substance désigne ce qui est un en Dieu, et hypostase ce qui est trine.
A l'aune de cette affinement de sens, dire que le fils est le caractère de l'hypostase de Dieu n'a aucun sens. Pour conserver le sens de la lettre, ne vaut-il pas mieux traduire : caractère de sa substance ?
Ou à tout le moins appareiller ce verset d'une note précisant le sens à donner au terme hypostase utilisé par l'auteur ?
+
Permettez-moi une observation sur la traduction de ce verset :
Il y a une difficulté, puisque le fils est ici qualifié de caractère de son hypostase, ceci renvoyant à l'hypostase de Dieu.3 lui qui, étant resplendissement de sa gloire et caractère de son hypostase, portant tout par la parole de sa puissance, ayant fait la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs,
Or, le terme hypostase a acquis un sens plus précis. A l'époque de la rédaction de cette lettre, et même après chez certains Pères de l'Eglise, hypostase est utilisé comme synonyme de substance. Par la suite, il y a eu affinement de sens, et substance désigne ce qui est un en Dieu, et hypostase ce qui est trine.
A l'aune de cette affinement de sens, dire que le fils est le caractère de l'hypostase de Dieu n'a aucun sens. Pour conserver le sens de la lettre, ne vaut-il pas mieux traduire : caractère de sa substance ?
Ou à tout le moins appareiller ce verset d'une note précisant le sens à donner au terme hypostase utilisé par l'auteur ?
+
MOTUS IN FINE VELOCITOR
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Olivier JC : Bonjour,
J'avais hésité entre "substance"et "hypostase", j'avais pris la première (choisie d'autre part par Chouraqui) avant de me raviser, mais je pense effectivement que j'ai eu tort. Votre proposition est adoptée.
Pour ce qui est de l'ambition... au fond c'est surtout une initiative personnelle qui me permet d'être attentif au texte tout en ayant le plaisir de discuter de la pertinence d'un choix de traduction avec des personnes comme vous.
Cordialement.
J'avais hésité entre "substance"et "hypostase", j'avais pris la première (choisie d'autre part par Chouraqui) avant de me raviser, mais je pense effectivement que j'ai eu tort. Votre proposition est adoptée.
Pour ce qui est de l'ambition... au fond c'est surtout une initiative personnelle qui me permet d'être attentif au texte tout en ayant le plaisir de discuter de la pertinence d'un choix de traduction avec des personnes comme vous.
Cordialement.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bon, et bien voilà : j'ai enfin mis en ligne le septième chapitre de l’épître aux Hébreux, et ça ne s'est pas fait sans mal !
Si quelqu'un veut bien donner son avis pour les éventuelles lourdeurs de tournures et surtout repérer les coquilles...
Amicalement. Olivier C
Si quelqu'un veut bien donner son avis pour les éventuelles lourdeurs de tournures et surtout repérer les coquilles...
Amicalement. Olivier C
Dernière modification par Olivier C le mar. 15 juin 2010, 0:37, modifié 1 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bonjour,
Quelques impressions/idées pour les trois premiers versets :
- il faut supprimer le point en fin de 2 dans la traduction et le remplacer par une virgule sinon les deux premiers versets n'ont pas de sens.
- je ne sais pas trop si "traduit" rend bien ἑρμηνευόμενος...
- μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων "ni commencement des jours, ni sa vie de fin". Plutôt "fin de vie" Je conserverais ἔχων, "n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie".
édition : je m'aperçois qu'il est possible que vous ayez écrit "ni sa vie de fin" en pensant "ni sa vie [n'ayant] de fin". Mais alors il faudrait construire la première partie sur les jours de la même manière avec quelque chose comme "ses jours n'ayant pas de commencement, ni sa vie de fin". Mais ça colle moins à la lettre du texte grec...
Quelques impressions/idées pour les trois premiers versets :
- il faut supprimer le point en fin de 2 dans la traduction et le remplacer par une virgule sinon les deux premiers versets n'ont pas de sens.
- je ne sais pas trop si "traduit" rend bien ἑρμηνευόμενος...
- μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων "ni commencement des jours, ni sa vie de fin". Plutôt "fin de vie" Je conserverais ἔχων, "n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie".
édition : je m'aperçois qu'il est possible que vous ayez écrit "ni sa vie de fin" en pensant "ni sa vie [n'ayant] de fin". Mais alors il faudrait construire la première partie sur les jours de la même manière avec quelque chose comme "ses jours n'ayant pas de commencement, ni sa vie de fin". Mais ça colle moins à la lettre du texte grec...
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Job, bonjour,
Merci de votre intervention, vos remarques ont été prises en compte.
Pour votre deuxième remarque sur le terme ἑρμηνευόμενος : il est possible de rendre ce mot par par "traduire" (cf. Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS d’Anatole Bailly et Dictionnaire grec-français du NT de M. Carrez). Etym. : [hermeneutikè] « art d'interpréter ».
J'avais aussi pensé à "signifie" (qui est une possibilité tout a fait valable) mais je voudrais garder ce terme en réserve pour les occurrences où je rencontrerais le terme σημεῖον (signe) ainsi que pour tous ses dérivés (signifiant, etc).
Je pourrais éventuellement remplacer "traduit" par "s'interprète". Le terme "symbolise" me ferait un plus hésiter...
Pour votre troisième remarque : "en cours de traitement !"
Bien à vous
Merci de votre intervention, vos remarques ont été prises en compte.
Pour votre deuxième remarque sur le terme ἑρμηνευόμενος : il est possible de rendre ce mot par par "traduire" (cf. Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS d’Anatole Bailly et Dictionnaire grec-français du NT de M. Carrez). Etym. : [hermeneutikè] « art d'interpréter ».
J'avais aussi pensé à "signifie" (qui est une possibilité tout a fait valable) mais je voudrais garder ce terme en réserve pour les occurrences où je rencontrerais le terme σημεῖον (signe) ainsi que pour tous ses dérivés (signifiant, etc).
Je pourrais éventuellement remplacer "traduit" par "s'interprète". Le terme "symbolise" me ferait un plus hésiter...
Pour votre troisième remarque : "en cours de traitement !"
Bien à vous
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 131 invités