Page 3 sur 3

Re: Manuels bibliques

Publié : ven. 28 janv. 2011, 16:11
par Olivier C
Moi, quand je fais une traduction, comme ici pour Jn 5, 3b-4 (glose très connue), je garde les gloses entre des triples crochets (pour bien la signaler), et les variantes plus courantes dans des crochets simples...

Re: Manuels bibliques

Publié : sam. 29 janv. 2011, 12:13
par Bip1
Bonjour Noadya

J'espère que vous trouverez dans ce forum autant de renseignements que j'en ai trouvés .
Nous sommes actuellement confrontés à une campagne de dénigrement orchestrée par des détracteurs d'horizons divers . Il est important de ne pas se laisser déstabiliser par des attaques très bien argumentées . Nombre de chrétiens se laissent abuser et désertent les églises .
Vous trouverez dans les liens ( haut de la page ) un catéchisme pour adultes dont la lecture n'est pas inutile .

Bon courage :ciao:

Re: Manuels bibliques

Publié : sam. 29 janv. 2011, 13:30
par Epsilon
Cher Olivier C.

C'est possible que ce soit une glose populaire il n'empêche que ce verset existe dans certains manuscrits ... et d'autre part il rend compréhensible le V7 : "eau est troublée/bouillonnée".

Il en ressort que la fin du V3 : "bouillonnement/mouvement de l'eau" (qui ici n'est pas une glose) n'ayant pas été compris comme un phénomène naturel ... le V4 en donne une explication liée à une intervention surnaturelle.


Cordialement, Epsilon

Re: Manuels bibliques

Publié : sam. 29 janv. 2011, 17:19
par Olivier C
Epsilon a écrit :C'est possible que ce soit une glose populaire il n'empêche que ce verset existe dans certains manuscrits...
D'où la raison d'être de la critique textuelle dont le but est de dégager aux travers des manuscrits et fragments un texte le plus proche possible des textes d'origine. Bien sûr rechercher LE texte d'origine est utopique, mais aujourd'hui cette discipline qu'est la critique textuelle a bien avancée, et tout le monde s'accorde à peu près sur un même texte grec, à quelques bricoles près (j'aurais bien dit "à quelques virgules près", mais il n'y a pas de ponctuation dans le texte d'origine ! :) ).
Epsilon a écrit :et d'autre part il rend compréhensible le V7 : "eau est troublée/bouillonnée". Il en ressort que la fin du V3 : "bouillonnement/mouvement de l'eau" (qui ici n'est pas une glose) n'ayant pas été compris comme un phénomène naturel ... le V4 en donne une explication liée à une intervention surnaturelle.
Et c'est toute la raison d'être de certaines gloses : de chercher à rendre compte de passages obscurs de l'Écriture par une explication descriptive. ;)

Bref, comme je le disais plus haut je laisse ces gloses en me contentant de les baliser... :cool: