« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Message non lu
par AdoramusTe » jeu. 05 févr. 2009, 0:07
jeanbaptiste a écrit :
La Vulgate catholique est basée sur la Septante. Cependant, les traductions modernes utilisent généralement les leçons de la Bible hébraïque, parfois les deux. Certaines traductions usent de manière un peu plus significative la Septante (telle la Osty).
Bonjour,
J'aimerai une précision SVP.
Quand vous parlez de la Vulgate, vous vous référez à la Vulgate Sixto-Clémentine, elle-même dérivée de celle de Saint-Jérôme, n'est-ce pas ? Je ne pense pas qu'il y en ait au d'autre ?
Dans le très bon article suivant
http://www.revue-resurrection.org/La-Bi ... a-a-la-Neo, l'auteur dit que Saint-Jérôme s'est plutôt servi des textes hébraïques ainsi que de la Vetus Latina, au détriment de la Septante. Ce qui semble contredire votre affirmation. Pourriez-vous en dire plus, SVP ?
Merci d'avance.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis
- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Message non lu
par jeanbaptiste » sam. 07 févr. 2009, 12:10
Vous avez raison. Je me suis rendu compte de mon erreur en lisant la Cité de Dieu, le livre dans lequel Saint Augustin critique le choix de Saint Jérôme d'utiliser les manuscrits hébreux.
Les manuscrits de Qumran lui donneront raison
Cependant, il me semble qu'en certains endroits Jérôme conserve la leçon de la Septante (la "vierge" in Isaïe 7,14 etc.), cela m'a induit en erreur.
-
Petit Matthieu
- Pater civitatis
- Messages : 1528
- Inscription : lun. 02 févr. 2009, 20:23
- Conviction : catholique
- Localisation : Paris
Message non lu
par Petit Matthieu » mer. 11 mars 2009, 21:54
Il est trop fort Saint Augustin, je l'adore.
J'ai chez moi la Bible traduite sous la direction de Louis Segond, avez vous quelques précisions ? Je la lis en parallèle avec celle de Jérusalem et il y a beaucoup de différence de style.
"Ce n’est que pour ton amour, pour ton amour seul, que les pauvres te pardonneront le pain que tu leur donnes."
Phrase finale de saint Vincent de Paul dans le film "Monsieur Vincent".
-
Korrigan
- Censor
- Messages : 186
- Inscription : ven. 16 janv. 2009, 2:14
Message non lu
par Korrigan » sam. 04 déc. 2010, 1:32
J'ai lu hier que la Bible de Jérusalem, que je lis régulièrement, est une des rares traductions à utiliser "Yahvé", là où les autres choisissent d'éviter le nom de Dieu et lui préfèrent "Seigneur".
Et j'ai aussi lu ceci sur Zenit:
http://zenit.org/article-19201?l=french
Comment dois-je interpréter cela ? Y-a-il un problème à lire ou prononcer "Yahvé" ? S'il faut corriger à chaque fois, la lecture promet d'être particulièrement pénible
...
Utilisateurs parcourant ce forum : Olivier JC et 98 invités