Page 1 sur 2

Les cornes de Moïse

Publié : jeu. 23 sept. 2010, 14:01
par PaxetBonum
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi on représente Moïse avec deux rayons lumineux qui semblent lui sortir de la tête ?

Re: Représentation de Moïse

Publié : jeu. 23 sept. 2010, 14:22
par gerardh
_______

Bonjour,

Probablement parce que lorsque Moïse descendit de la montagne en Exode 34, 29-35, son visage rayonnait.


_________

Re: Représentation de Moïse

Publié : ven. 24 sept. 2010, 8:13
par PaxetBonum
Ah ! je croyais que les cornes venaient de la représentation statuaire de ces rayons lumineux que l'on voit sur certains tableaux !

Merci

Re: Représentation de Moïse

Publié : ven. 24 sept. 2010, 8:44
par coeurderoy
Moïse de Claus Sluter, 1406 (Dijon) : les fameuses "cornes" :

http://www.google.fr/imgres?imgurl=http ... s%3Disch:1

http://dijoon.free.fr/moise5.jpg

Un art dont l'Europe du Nord n'avait pas à rougir, au moment où l'Italie s'asservissait aux canons antiques :

http://static.panoramio.com/photos/orig ... 528146.jpg

Les cornes de Moïse

Publié : dim. 29 avr. 2018, 19:38
par Carhaix
De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.

Les cornes de Moïse

Publié : dim. 29 avr. 2018, 20:05
par AdoramusTe
Carhaix a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 19:38
De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.
Parce que probablement des rayons de lumière comme des cornes sortaient de Moise. La traduction n'est forcément absurde.

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 22:17
par Suliko
Bonsoir,

La Septante est une traduction inspirée, tandis que le texte hébreu massorétique n'est pas inspiré.
De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 22:26
par Servus
La Septante est la plus ancienne version transcrite de la Bible que nous possédons. Il y a probablement une transcription hébraïque plus ancienne, mais on n'en a aucune trace. Et des transcriptions plus anciennes encore ont peut-être existé, en alphabet cunéiforme ou hiéroglyphique. La tradition rapporte que le pentateuque fut rédigé par Moïse, mais la tradition biblique remonte bien avant Moïse !

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 22:27
par AdoramusTe
Suliko a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 22:17
De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).
Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 22:49
par Suliko
Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.
Je ne le sous-estime pas.
Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 23:08
par AdoramusTe
Suliko a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 22:49
Je ne le sous-estime pas.
Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?
Oui et oui.
Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus : ibi abscondita est fortitudo ejus.

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : dim. 29 avr. 2018, 23:27
par AdoramusTe
Suliko a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 22:49
Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?
Au passage :

http://www.sources-chretiennes.mom.fr/u ... Jerome.pdf

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : lun. 30 avr. 2018, 9:23
par Carhaix
AdoramusTe a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 20:05
Carhaix a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 19:38
De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.
Parce que probablement des rayons de lumière comme des cornes sortaient de Moise. La traduction n'est forcément absurde.
Je suis d'accord.

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : lun. 30 avr. 2018, 9:32
par Carhaix
AdoramusTe a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 22:27
Suliko a écrit :
dim. 29 avr. 2018, 22:17
De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).
Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.
Il est possible que parler d'un Moïse cornu revêtait plusieurs sens pour saint Jérôme. Les prophètes ont recours à la symbolique des cornes, dans leurs visions, par exemple. Cette signification était d'ailleurs peut-être encore comprise à l'époque de Michel-Ange.

C'est surtout notre époque moderniste, avec ses grosses œillères incrédules, qui ne comprend pas, ou ne veut pas comprendre.

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Publié : lun. 30 avr. 2018, 22:44
par Carolus
Carhaix a écrit : De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça.
Vous avez raison, cher Carhaix ! C'est la Vulgate qui qualifie Moïse de "cornu."

Considérons le verset suivant (Crampon) :
Ex 34, 29 Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Yahweh.
La traduction latine dans la Vulgate :
Ex 34, 29 Moses [...] ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
La version grecque dans la Septante :
Ex 34, 29 Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις (son visage était devenu glorieux) τοῦ χρώματος
C'est seulement la Vulgate qui qualifie Moïse de "cornu", pas la Septante.