Différences entre les Bibles de Jérusalem
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
- Civis
- Messages : 1
- Inscription : dim. 08 sept. 2019, 22:05
- Conviction : Catholicisme
- Localisation : Quebec, QC, Canada
Différences entre les Bibles de Jérusalem
J'apprécierais beaucoup si quelqu'un pouvait donner des exemples de différences entre les plusieurs versions de la Bible de Jérusalem. J'ai cru comprendre qu'il y en avait trois : 1956, 1973 et 1998.
J'ai acheté la version toilée rouge, qui d'après la première page a été imprimée en 2000. Puisque je voulais également avoir une Bible moins imposante pour mettre sur mon téléphone, j'ai téléchargé un extrait de la Bible de Jérusalem qui est disponible sur Kindle. Cependant, il y a des différences. Dès Genèse 1:2, il y en a une qui est assez signifiante. Ma Bible physique dit : "les ténèbres couvraient l'abime et un souffle de Dieu agitait la surface des eaux." Celle sur Kindle: "les ténèbres couvraient l'abime, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux." Laquelle des deux est la version 1998? Ou y a t-il une version révisée qui est sortie plus tard? Y a t-il la même version que ma Bible physique de disponible sur Internet quelque part? Sinon, est-ce que les deux versions ont reçu l'imprimatur?
Si quelqu'un pouvait aider, ça serait très gentil. Merci.
J'ai acheté la version toilée rouge, qui d'après la première page a été imprimée en 2000. Puisque je voulais également avoir une Bible moins imposante pour mettre sur mon téléphone, j'ai téléchargé un extrait de la Bible de Jérusalem qui est disponible sur Kindle. Cependant, il y a des différences. Dès Genèse 1:2, il y en a une qui est assez signifiante. Ma Bible physique dit : "les ténèbres couvraient l'abime et un souffle de Dieu agitait la surface des eaux." Celle sur Kindle: "les ténèbres couvraient l'abime, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux." Laquelle des deux est la version 1998? Ou y a t-il une version révisée qui est sortie plus tard? Y a t-il la même version que ma Bible physique de disponible sur Internet quelque part? Sinon, est-ce que les deux versions ont reçu l'imprimatur?
Si quelqu'un pouvait aider, ça serait très gentil. Merci.
- Carhaix
- Tribunus plebis
- Messages : 1782
- Inscription : mer. 21 mars 2018, 1:33
- Conviction : Catholique
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Un vent de Dieu tournoyait sur les eaux, c'est l'édition de 1973. Avec en note : il ne s'agit pas de l'Esprit de Dieu et de son rôle dans la Création, qui sera l'œuvre de la Parole de Dieu ou de son action un peu plus loin.Cleme201101 a écrit : ↑dim. 08 sept. 2019, 22:18J'apprécierais beaucoup si quelqu'un pouvait donner des exemples de différences entre les plusieurs versions de la Bible de Jérusalem. J'ai cru comprendre qu'il y en avait trois : 1956, 1973 et 1998.
J'ai acheté la version toilée rouge, qui d'après la première page a été imprimée en 2000. Puisque je voulais également avoir une Bible moins imposante pour mettre sur mon téléphone, j'ai téléchargé un extrait de la Bible de Jérusalem qui est disponible sur Kindle. Cependant, il y a des différences. Dès Genèse 1:2, il y en a une qui est assez signifiante. Ma Bible physique dit : "les ténèbres couvraient l'abime et un souffle de Dieu agitait la surface des eaux." Celle sur Kindle: "les ténèbres couvraient l'abime, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux." Laquelle des deux est la version 1998? Ou y a t-il une version révisée qui est sortie plus tard? Y a t-il la même version que ma Bible physique de disponible sur Internet quelque part? Sinon, est-ce que les deux versions ont reçu l'imprimatur?
Si quelqu'un pouvait aider, ça serait très gentil. Merci.
La Sacy écrit : L'Esprit de Dieu était porté sur les eaux (en contradiction avec l'exégèse de la Bible de Jérusalem).
La Bible de Louvain (plus ancienne Bible catholique imprimée, dans l'édition de 1643), écrit, d'accord avec celle de Sacy : L'Esprit de Dieu estoit espandu par-dessus les Eaux.
Je ne sais pas qui a raison entre l'Église catholique de 1643 et l'Église catholique de 1973, en tout cas, elles ne sont pas du tout d'accord entre elles. Et les deux ont reçu l'imprimatur.
Peut-être que la version de 1998 revient à l'ancienne tradition. Il faudrait voir ce que raconte la note.
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Bonjour,
L'exégèse juive compare cet esprit qui plane sur les eaux à une colombe. Cela ne vous rappelle rien ? On retrouve d'ailleurs cette expression "ruah Elohim" ailleurs dans la Bible hébraïque et elle convient très bien pour désigner la troisième personne de la Trinité (Genèse 41:38; Exode 31:3, etc...).
L'exégèse juive compare cet esprit qui plane sur les eaux à une colombe. Cela ne vous rappelle rien ? On retrouve d'ailleurs cette expression "ruah Elohim" ailleurs dans la Bible hébraïque et elle convient très bien pour désigner la troisième personne de la Trinité (Genèse 41:38; Exode 31:3, etc...).
Dernière modification par Suliko le lun. 09 sept. 2019, 15:03, modifié 1 fois.
C'est pourquoi elle seule, prédestinée avant les générations et annoncée par les prophètes, la Mère du Créateur de tout l'univers, non seulement n'a participé en rien à la tache originelle, mais elle est toujours demeurée pure comme le ciel et toute belle. (extrait du règlement pour le monastère de Biélokrinitsa (1841)
- Voyageur
- Rector provinciæ
- Messages : 580
- Inscription : dim. 13 déc. 2009, 13:12
- Conviction : Catholique
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Cleme201101 a écrit : ↑dim. 08 sept. 2019, 22:18Laquelle des deux est la version 1998? Ou y a t-il une version révisée qui est sortie plus tard?
J'ai une Nouvelle édition revue et corrigée datant de 2014 (version papier). L'imprimatur date de 1999.
"Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme et un souffle de Dieu agitait la surface des eaux".
Note : Le mot hébreu ruah peut désigner l'Esprit (mais il est employé ici sans article) ou simplement le vent , et dans ce contexte de forces naturelles (eau, ténèbres, abîme), on peut penser que l'auteur veut évoquer un vent formidable qui balayait la surface des eaux (cf. Gn 8 ; 1), sans exclure formellement qu'il ait voulu en même temps suggérer la présence de l'esprit de Dieu. Toutefois, il ne s'agirait pas encore de l'Esprit personnel, de la révélation du NT. D'ailleurs le rôle créateur de l'Esprit de Dieu n'apparaît guère dans l'AT (Ps 104 ; 30 est une exception). La création est l’œuvre de la parole de Dieu, v. 3s, ou de son action, v.7, 16, 25, 26.
Tu m'as montré les chemins de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.
Tu me rempliras de joie par ta présence.
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Je ne vois pas en quoi le fait que ruah n'ait pas d'article est convaincant, car il y a ici une liaison génitivale et ce serait de toute façon le 2e texte de la liaison qui devrait prendre l'article (mais puisque ce terme est Elohim, il me semble que l'absence de déterminant n'est pas forcément gênante). D'autant plus que l'expression ruah Elohim se retrouve dans d'autres passages de la Bible hébraïque et que cela ne dérange bizarrement plus systématiquement les traducteurs de les rendre par l'Esprit de Dieu...De plus, comme l'exprime Drach dans son "Harmonie entre l'Eglise et la Synagogue" tome 1 p. 464, merakhefet ne signifie pas souffler ou balayer (pour un vent), mais planer. Comme une colombe, précisent plusieurs textes de la tradition juive...: Le mot hébreu ruah peut désigner l'Esprit (mais il est employé ici sans article) ou simplement le vent , et dans ce contexte de forces naturelles (eau, ténèbres, abîme), on peut penser que l'auteur veut évoquer un vent formidable qui balayait la surface des eaux (cf. Gn 8 ; 1), sans exclure formellement qu'il ait voulu en même temps suggérer la présence de l'esprit de Dieu. Toutefois, il ne s'agirait pas encore de l'Esprit personnel, de la révélation du NT. D'ailleurs le rôle créateur de l'Esprit de Dieu n'apparaît guère dans l'AT (Ps 104 ; 30 est une exception). La création est l’œuvre de la parole de Dieu, v. 3s, ou de son action, v.7, 16, 25, 26.
Ce que je n'aime pas dans toutes les Bibles modernes, c'est cette tendance très forte à minimiser les interprétations traditionnelles, surtout en ce qui concerne l'annonce du Messie et la Trinité...
C'est pourquoi elle seule, prédestinée avant les générations et annoncée par les prophètes, la Mère du Créateur de tout l'univers, non seulement n'a participé en rien à la tache originelle, mais elle est toujours demeurée pure comme le ciel et toute belle. (extrait du règlement pour le monastère de Biélokrinitsa (1841)
-
- Tribunus plebis
- Messages : 2856
- Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
- Conviction : catholique traditionaliste
- Localisation : In Ecclesia Dei
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Bonjour!Cleme201101 a écrit : ↑dim. 08 sept. 2019, 22:18(...) Dès Genèse 1:2, il y en a une qui est assez signifiante. Ma Bible physique dit : "les ténèbres couvraient l'abime et un souffle de Dieu agitait la surface des eaux." Celle sur Kindle: "les ténèbres couvraient l'abime, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux."
Personnellement, je fais toujours confiance à la traduction inspirée de Saint Jérôme. Le verset Gen 1:2 dit:
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
C'est par ici.
-
- Barbarus
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Merci de votre réponse, cher Altior.
La version Crampon correspond « à la traduction inspirée de Saint Jérôme », n’est-ce pas ?(CRAMPON) :
Gn 1, 2 La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Différences entre les Bibles de Jérusalem
Attention. Il est trompeur de dire que cette traduction est inspirée. On parle d'inspiration avant la clôture des Écritures, comme la traduction des Septante.
Certes saint Jérôme s'est mis à l'écoute du Saint Esprit, mais cela ne garantit pas les erreurs de traduction.
Quant à la question initiale sur les différences entre les éditions de la BJ, dans les deux premières éditions 1956 et 1973, l'ancien testament est traduit à partir du grec et de l'hébreu en fonction du choix propre des traducteurs -- ce qu'on appelle un texte moyen -- mais qui ne correspond donc à aucun texte ayant existé.
Dans la dernière édition, le choix a été fait de ne traduire l'A.T. qu'à partir de l'hébreu. C'est discutable car le texte hébreu n'a jamais été utilisé par les catholiques d'autant plus qu'il est sujet à de sérieuses réserves (versets trafiqués ou supprimés par les rabbin massorètes), mais plus honnête car correspondant à un texte ayant existé. Attention, il faut éviter absolument l'édition 1998 qui contient de graves erreurs. L'édition de 2000 les a corrigées et elle contient la nouvelle version du Notre Père non controversée.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 246 invités