La Genèse , chapitre 1,v. 1
Publié : mar. 12 nov. 2019, 11:59
Bonjour,
La Genèse est le le plus souvent traduite ainsi:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre
Or, si consulte le texte original, l'ordonnancement des mots est différent:
Au commencement / créa / Dieu.
En latin:
In principio / créavit / Deus, (vulgate)
En hébreu:
בראשית ברא אלהים : Dans le principe / créa / Ælohîm .
Ces deux dernières traductions soulèvent une interrogation:
- Pourquoi l'écrivain (Moïse) a-t'il inversé l'ordonnancement des termes alors que l'intention était de faire comprendre que le créateur allait agir ?
Est-ce plutôt une grosse erreur de syntaxe ou bien encore faut-il lire: Dans le commencement Dieu (se) créa (en tant) que ciel et terre.
.
La Genèse est le le plus souvent traduite ainsi:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre
Or, si consulte le texte original, l'ordonnancement des mots est différent:
Au commencement / créa / Dieu.
En latin:
In principio / créavit / Deus, (vulgate)
En hébreu:
בראשית ברא אלהים : Dans le principe / créa / Ælohîm .
Ces deux dernières traductions soulèvent une interrogation:
- Pourquoi l'écrivain (Moïse) a-t'il inversé l'ordonnancement des termes alors que l'intention était de faire comprendre que le créateur allait agir ?
Est-ce plutôt une grosse erreur de syntaxe ou bien encore faut-il lire: Dans le commencement Dieu (se) créa (en tant) que ciel et terre.
.