Traductions comparées de la Bible

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » jeu. 02 févr. 2012, 12:56

Cher Virgile,
Votre tempérament vif dans vos propos m'invite à survoler désormais ce sujet pour ne point heurter des sensibilités radicalement contre de nombreuses phases de l'Histoire et qui sont enracinées dans des avis tranchés avec lesquels il ne faut pas discuter.

Il est seulement bien dommage de ne point lire la Bible entière de Sacy, qui trouve son aboutissement en 1693, mais avant, avec des volumes ainsi que je le précisais, progressivement édités avec leurs merveilleux commentaires sur le grec et l'hébreu biblique, pour ne tenir rancune qu'au premier volume de 1667 portant sur le Nouveau Testament enfin assemblé. Vous semblez profondément haïr le jansénisme et tout ce qui s'en approche ou croisa son cheminement.

Je me suis vite consolé de cet impossible partage de connaissances au coin du feu avec un volume original de Lemaistre de Sacy, jusque tard dans la nuit, et tout est bien car en le refermant, j'étais en paix.

Pax vobiscum.

Avatar de l’utilisateur
Nelly_
Censor
Censor
Messages : 113
Inscription : ven. 06 janv. 2012, 22:16
Localisation : France

Re: La Bible Segond

Message non lu par Nelly_ » jeu. 02 févr. 2012, 13:36

Justement, ces mouvements "hérétiques" n'étaient pas faits pour rapprocher le peuple de la religion ? "Simplifier" cet accès (si vous voyez ce que je veux dire) ?
Κύριε ελέησον !

Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 37
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

Re: La Bible Segond

Message non lu par Kurawiri » jeu. 02 févr. 2012, 14:50

On s'est grandement éloigné du sujet principal, id est la Bible Segond, ne trouvez-vous pas ? :incertain:

Personne ne m'a répondu quant à une éventuelle comparaison entre la traduction de Louis Segond et celle de l'Ecole Biblique de Jérusalem (pour la BJ). Quels sont les points positifs/négatifs de la Segond? Quels sont les points positifs/négatifs de la BJ (ou de la nouvelle TOB)? Pourquoi la mention des térébinthes manque dans le psaume 29 (Ps 29 ; 9) de la Bible Segond? Pourquoi la BJ dit "Qui a mis dans l'ibis la sagesse et dans le coq l'intelligence?" alors que la Segond dit "Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?" (Job 38 ; 36) ?

Ce ne sont que quelques exemples.

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » jeu. 02 févr. 2012, 17:11

Il est vrais que l'on s'est éloigné du sujet principal. Je n'arrive plus à retrouver mon petit livret de présentation des différentes traductions françaises... Alors de mémoire :

La Bible Second fut créée par les protestants de dernière génération afin d'obtenir une traduction qui leur est propre. Le vocabulaire de cette bible cherche à s'affranchir des représentations catholiques. Ainsi par exemple, "prêtre" deviendra "sacrificateur". Ce qui une traduction possible en regard de l'étymologie du mot en grec.

Le truc qui me dérange donc, est cet apriori méthodologique en opposition à une tradition en place, c'est à dire le catholicisme. Sinon c'est une bonne traduction. Toutefois moins bonne que celle d'Osty je trouve. À mon avis la traduction Osty reste le top au niveau francophone, un cran au dessus de toutes les autres.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » jeu. 02 févr. 2012, 17:19

Kurawiri a écrit :Personne ne m'a répondu quant à une éventuelle comparaison entre la traduction de Louis Segond et celle de l'Ecole Biblique de Jérusalem (pour la BJ).
Je vous ai répondu le Mardi 31 Janvier 2012, 21:47:
viewtopic.php?f=91&t=13305&start=15
--> "La Bible Louis Segond en comparaison avec la Bible de Jérusalem? C'est ici:
http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm

C'est alors que j'ai proposé pour plus belle traduction historique en français celle de Lemaistre, Sieur de Sacy. Et poursuivant, nous nous sommes en effet quelque peu déplacés du sujet initial.

L'important, dans une traduction, est de connaitre les codex et papyri sur lesquels le ou les traducteurs se sont appuyés. Voici ce qui formera au final de grandes différences.

Les versions protestantes Louis Segond (1910, Nouvelle Segond, Colombe 1978, Nouvelle Édition de Genève 1979), ainsi que la Bible catholique de Jérusalem (1956, Révision 1973, 1998) sont fiables par rapport aux codex et papyri (un papyrus, des papyri). Ne soyez donc pas étonné si parfois de l'une à l'autre, des éléments vous troublent, les originaux choisis sont différents.

Une Bible, c'est aussi intime, à mon avis. On doit bien s'y sentir, s'accorder avec, et personne ne peut vous remplacer. Je puis seulement vous dire que des Bibles aux traductions authentiques sont nombreuses. Par exemple, la Bible David Martin (1707, 1744, 1855) est impeccable. La Bible de l'Épée (2003, 2005, 2007) idem.
Kurawiri a écrit :Quels sont les points positifs/négatifs de la Segond? Quels sont les points positifs/négatifs de la BJ (ou de la nouvelle TOB)?
Évitez la TOB, on a déjà parlé de tout cela...
Kurawiri a écrit :Pourquoi la BJ dit "Qui a mis dans l'ibis la sagesse et dans le coq l'intelligence?" alors que la Segond dit "Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?" (Job 38 ; 36) ?
La version Segond est celle de 1910, il vaut mieux le préciser...

Pour la Bible de Jérusalem, reportez-vous aux notes en bas de page, vous avez les explications.
Je vous ai fait un scan:
http://imageshack.us/photo/my-images/542/ibis.gif/
Je m'appuie sur le texte Massorétique hébreu et je vous propose ma traduction personnelle: "Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?"

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 02 févr. 2012, 17:29

ledisciple a écrit : Pour la Bible de Jérusalem, reportez-vous aux notes en bas de page, vous avez les explications.
Je vous ai fait un scan:
http://imageshack.us/photo/my-images/542/ibis.gif/
Je m'appuie sur le texte Massorétique hébreu et je vous propose ma traduction personnelle: "Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?"
De quelle version de la BJ s'agit-il s'il vous plait ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » jeu. 02 févr. 2012, 17:48

AdoramusTe a écrit :De quelle version de la BJ s'agit-il s'il vous plait ?
C'est ma Bible de Jérusalem Cerf 1988.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 02 févr. 2012, 17:51

ledisciple a écrit :
AdoramusTe a écrit :De quelle version de la BJ s'agit-il s'il vous plait ?
C'est ma Bible de Jérusalem Cerf 1988.
C'est une édition 1973 alors.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » jeu. 02 févr. 2012, 18:26

Je suis allé voir le scan. Il est a noter que c'est une méthodologie typique de la Bible de Jérusalem : quand on a une incertitude sur l'hébreux on va voir le texte grec puis latin. On ne procède plus du tout comme cela aujourd'hui pour les traductions récentes...
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 02 févr. 2012, 18:30

Olivier C a écrit :Je suis allé voir le scan. Il est a noter que c'est une méthodologie typique de la Bible de Jérusalem : quand on a une incertitude sur l'hébreux on va voir le texte grec puis latin. On ne procède plus du tout comme cela aujourd'hui pour les traductions récentes...
Par exemple, l'édition 1999 de la BJ, me semble-t-il.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

grenoille2
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : jeu. 02 févr. 2012, 20:28

Re: La Bible Segond

Message non lu par grenoille2 » jeu. 02 févr. 2012, 20:48

bonjour je viens de découvrir ce site,je suis évangélique,
je suis heureuse de voir que vous apréciez la bible segond .
je suis d accore que la bible de saci est bien ,j ai ici une qui date de 1920,et je lis dedans pour voir et ,j aime bien la facon que c est traduit(de ce que j ai de lis )c est un langage assé simple
ma préféré reste la louis segond 1910 car c est la premiere que j ai eu,j aime aussi le fait qu elle n est pas de droit d auteur ,donc ont peux prendre des versets sans etre obligé de nommé dans le bas l auteur.
j ai aussi une bible martin c est plus dur comme texte car ancien ,c est un texte riche ,moins fluide surement que c est du justement au fait que c est du vieux francais
et j ai une bible(si ont peux la nommé ainsi)des témoin de jéhova ,ce n est pas une bible ou une traduction .
j ai aussi une bible `parole fondamental `vraiment simple pour quelqu un qui ne connais pas le langage de la bible mais c est tellement simple que je trouve le message dilué (peux etre bonne pour les jeunes enfants mais encore la ma fille de 10 ans comprend aussi bien la louis segond que cella)
j ai aussi une segond 21 qui est comme la parole fondamental ,accessible a tous vue qu elle est presque donné .
je ne suis pas comme la plupart d entre vous pour ce qui est de la connaissance de toute les traduction.mais je vous donne un résumé de se que je sais et aime des différentes traductions

pour ce qui est des textes original qui differe ,les bible catholiques viennent si je ne me trompe pas du latin
et celle protestante vienne de l hébreu et du grec

donc comment peut ont avoir l original en latin si elle a été dabor écrite en hébreux et en grec ,je ne sais pas trop car la vraie bible ,ceux qui l ont écrit en premier n étais pas latin (désolé de ses questions si quelqu un peux m éclairé)

j apprécie la bible de saci voici un exemple dans jean 1 ,c est le Verbe ,dans louis segond c est la Parole ,j aime bien les 2 maniere .

donc c est ceci qui résume ma penser sur les différentes traduction que je connais

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11006
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Fée Violine » jeu. 02 févr. 2012, 23:17

Bonjour Grenoille2,

les Bibles catholiques sont traduites d'après le grec et l'hébreu.
Mais c'est vrai qu'autrefois, c'était traduit à partir de la traduction latine.

grenoille2
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : jeu. 02 févr. 2012, 20:28

Re: La Bible Segond

Message non lu par grenoille2 » jeu. 02 févr. 2012, 23:22

ok merci de la précision,
je sais aussi que pour chaque mot grec il y a plusieurs possibilité en francais ,c est donc possible de faire dire au texte ce qu il ne dit pas ,il faut des traducteurs qui aime vraiment Dieu et la vérité pour traduire au mieux la bible

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11006
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Fée Violine » jeu. 02 févr. 2012, 23:25

Ça dépend des mots. Certains ont plusieurs sens, d'autres sont plus simples.
Pour bien traduire, il faut surtout être compétent et honnête.

grenoille2
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : jeu. 02 févr. 2012, 20:28

Re: La Bible Segond

Message non lu par grenoille2 » jeu. 02 févr. 2012, 23:37

Oui c est évident, j'ai lu sur Wikipédia un résumé de la vie de Louis Segond et c'est étonnant tout ce qu'il a fait, ce beau forum m'a donné le goût d'apprendre, oui de la Bible mais aussi de ceux qui l'ont traduite
et j'ai lu quelques postes sur le forum et vraiment très intéressant.
Je vais surement passer plusieurs jours à lire. Habituellement je vais sur des site évangéliques, mais j'avoue qu'ici c'est très bien.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité