Voilà un sujet comme je les aime
Bonjour Olivier, ça fait longtemps !
Bon, alors il y a plein de choses amusantes, et j'ai beaucoup de question à poser et d'affirmations à partager !
Au sujet des traductions françaises :
J'approuve Olivier, la meilleure traduction française "moderne" de la Bible est celle d'
Osty. Elle est la seule à être à la fois
précise et élégante. Elle est la seule à vraiment reproduire le style des auteurs de la Bible. Pourquoi ? Parce qu'Osty et Trinquet savent écrire, ce sont de vrais écrivains qui connaissent vraiment la langue française ainsi que l'hébreu et le grec. Les notes sont très instructives sur ce point : elles concernent principalement la langue, et beaucoup moins la théologie, l'éxégèse, l'archéologie etc.
—
Osty
langue :
+ précise
+ élégante
+ respectueuse des styles des auteurs
+ très homogène
notes :
+ Très bonnes notes linguistiques
- Moins bonne sur la théologie et l'archéologie qu'une Jérusalem
—
Jérusalem
langue
+ précise
- rugueuse
- peu homogène (traducteurs multiples)
notes :
+ Excellentes notes "archéologiques"
+ Très bonnes notes théologiques
—
TOB
langue :
+ agréable (pas toujours, mais globalement plus que la Jérusalem !)
+ transcription des noms hébreux excellente (proche de la prononciation hébraïque)
- choix de traductions douteux
- parfois imprécise, lointaine du sens original, parfois très bonne. Très imparfaite !
notes
- Les notes sont mauvaises. Elles rendent plus compte, dans leurs imprécisions et leurs non-dits d'une volonté de faire des compromis pour accorder protestants et catholiques qu'autre chose.
—
Chouraqui
langue
+ Une autre lecture de la Bible. "Ça change", comme on dit.
+ Intéressant si on ne connait pas l'hébreu et que l'on veut avoir un aperçu de cette langue mais...
- inutilisable si on ne connait pas l'hébreu
- ça passe encore pour l'AT
- C'est catastrophique en ce qui concerne le NT (Chouraqui voulait faire ressortir l'araméen derrière le grec, hum...)
=> Cette traduction est typique d'un littéralisme, très à la mode à l'époque, en traduction qui fait que pour comprendre la traduction il faut savoir la langue depuis laquelle elle fut faite... Typiquement les traductions de Heidegger, avec des inventions en français non explicitées, ou celle de Kant d'Alain Renaut (on s'attend parfois à ce qu'il mette le verbe à la fin de la phrase...).
—
Bible Bayard
Celle là je n'ai fait que la survoler :
+ Il semble y avoir du bon
- Et du moins bon...
+ Certains textes et/ou passages sont très agréables à lire à haute voix (Cantique des Cantiques par exemple)
- bref, c'est littérairement intéressant, mais pas extraordinaire.
- C'est "théologiquement" nul
Voilà pour les traductions que je connais le mieux. Passons à...
La Bible de Sacy !
Ça c'est un sujet qui m'intéresse car la Bible de Sacy fut ma première Bible. Je l'ai connu avant ma conversion. Avant même Pascal.
J'aime Pascal, beaucoup. Et j'aime beaucoup la Sacy (sauf pour les psaumes qui n'ont pas été traduits pour être chantés me semble-t-il).
Ce qui m'intéresse c'est votre condamnation de la Sacy Virgile. J'ai moins lu la Sacy que la Osty, la Jérusalem ou la TOB, et je l'ai surtout lu AVANT que d'être catholique. Je ne peux donc pas me prononcer à son sujet comme un "spécialistes".
Votre avis m'intéresse car j'aimerai savoir en quoi cette Bible est aussi idéologiquement marquée que vous le dites. Ce que j'ai repéré c'est, via quelques tournures, une insistance sur la prédestination. C'est vraiment ce qui m'a marqué.
Mais y-a-t-il autre chose et quoi ?
Vous me semblez également un peu dur au sujet du jansénisme. J'entends votre critique au sujet du jansénisme du XVIIIe, mais au XVIIe le mouvement me paraît être moins politique, moins "hétérodoxe". Mais je me trompe peut-être.
Vous dites vrai sur la Logique ! C'est un texte assez fascinant. J'ai fait une étude de cette Logique. Ce qui est fascinant c'est qu'elle reprend des thèses Pascal sur l'esprit de géométrie et de finesse pour les "cartésianiser". C'est-à-dire que l'on perd effectivement tout ce qui chez Pascal attaque le rationalisme cartésien pourrait-on dire rapidement.
Là on voit vraiment qu'il y a une profonde divergence de vues, sur certains point, entre Port-Royal et Pascal (et la fameux fragment qu'il me faut retrouver ou il dit que jansénistes et jésuites ont torts mais les premiers un peu plus car... il faut que je retrouve la référence
).
Protestant, catholiques et latin
Aujourd'hui protestant et catholiques utilisent globalement les mêmes manuscrits (ce qui est parfois un peu dommage). On a un peu délaisser les textes grecs et même latins. La Vulgate et les Vetus Latina sont intéressants car laissent entrevoir certaines tournures disparues des manuscrits plus récents. Idem pour le grec de la Septante que les manuscrits de Qumran sont venues "confirmer" comme manuscrits de valeurs (on l'a un peu oublié depuis la centration sur l'hébreu propre aux protestants et qui est un préjugé de la modernité naissante dans laquelle est née le protestantisme).