Un troisième Jacques dans l'Écriture ?
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Pour se rendre compte de la multiplicité des façons de traduire :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Grand merci à vous, c'est extrêmement intéressant.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Un bémol : comme c'est un site protestant, il manque les livres que l'on ne trouve que dans les bibles catholiques.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Je vais en remerciement illustrer les 2 exemples que j'ai donné, concernant Marc 1:10-11 et Marc 2: 21
Voilà comment je traduit le premier :
10 Comme l’eau s’écartait encore de lui sous la poussée contraire, devant ses yeux soudain les cieux se déchirèrent, et descendit sur lui, colombe en mouvement, l’Esprit. 11 Une voix - la Tienne ! - retentit dans l’air : « voici mon fils bien aimé, en qui il me plaît d’habiter l’être ».
Et le second :
21 « Un homme ne jette pas un bout d’étoffe neuve, il la coud plutôt sur un habit usé. Pourvu que la partie neuve ne tire pas alors sur la partie usée, provoquant une déchirure pire encore ! »
Commentaire 1 : Cette sortie de l'eau est si poétique ! ainsi que la descente du St Esprit. Sans poésie on ne peut bien rendre celle du texte original et certaines précisions de l'original disparaissent (les cieux se déchirent devant ses yeux et ce n'est pas l'Esprit mais la colombe qui se voit. Ecrire "comme une colombe" c'est dénaturer l'image vivante. Quant à l'origine de la voix, la façon dont le texte original en parle est souvent dénaturée ainsi que son propos.
Commentaire 2 : aucune traduction ne conserve du sens originel l'idée qu'un petit bout d'étoffe est en général jeté car trop petit, et qu'il y a récupération parce qu'il est neuf. Pourtant l'original est clair là-dessus.
Voilà comment je traduit le premier :
10 Comme l’eau s’écartait encore de lui sous la poussée contraire, devant ses yeux soudain les cieux se déchirèrent, et descendit sur lui, colombe en mouvement, l’Esprit. 11 Une voix - la Tienne ! - retentit dans l’air : « voici mon fils bien aimé, en qui il me plaît d’habiter l’être ».
Et le second :
21 « Un homme ne jette pas un bout d’étoffe neuve, il la coud plutôt sur un habit usé. Pourvu que la partie neuve ne tire pas alors sur la partie usée, provoquant une déchirure pire encore ! »
Commentaire 1 : Cette sortie de l'eau est si poétique ! ainsi que la descente du St Esprit. Sans poésie on ne peut bien rendre celle du texte original et certaines précisions de l'original disparaissent (les cieux se déchirent devant ses yeux et ce n'est pas l'Esprit mais la colombe qui se voit. Ecrire "comme une colombe" c'est dénaturer l'image vivante. Quant à l'origine de la voix, la façon dont le texte original en parle est souvent dénaturée ainsi que son propos.
Commentaire 2 : aucune traduction ne conserve du sens originel l'idée qu'un petit bout d'étoffe est en général jeté car trop petit, et qu'il y a récupération parce qu'il est neuf. Pourtant l'original est clair là-dessus.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Merci de ce lien, cher AdoramusTe.AdoramusTe a écrit : ↑jeu. 14 mai 2020, 20:09AdoramusTe :
Pour se rendre compte de la multiplicité des façons de traduire :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
Concernant le verset en question (Mt 12, 47) avec le terme frère :
Évidemment, le nom commun araméen ܘܐܚܝܟ (frère) veut dire frère, n’est-ce pas ?Bible de la Liturgie : Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler.
Bible Segond 21 : Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.
Bible des Peuples : Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler.
Nouvelle Bible Segond : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler.
Bible du Semeur : Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler.
Bible Parole de vie : Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler.
Traduction du Monde Nouveau : Écoute ! Ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Bible en français courant : Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.
Bible à la Colombe : Ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.
Bible Chouraqui : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils cherchent à te parler.
Traduction Œcuménique de la Bible : Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors: ils cherchent à te parler.
Bible de Jérusalem : Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors et cherchent à te parler.
Traduction Pirot-Clamer / Liénart : Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.
Traduction Abbé Crampon : Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler.
Traduction Louis Segond : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Bible Annotée de Neufchâtel : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Traduction Abbé Fillion : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
Traduction Edmond Stapfer : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.
Traduction John Nelson Darby : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Bible d'Ostervald : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
Traduction Hugues Oltramare : Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.
Traduction Albert Rilliet : voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.
Traduction Lemaistre de Sacy : Voilà votre mère & vos frères qui sont dehors, & qui vous demandent.
Traduction David Martin : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
Traduction King James : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Traduction Pierre-Robert Olivetan : Voilà, ta mere et tes freres sont là dehors, cherchans de parler à toi.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Vous pourriez rappeler que la traduction interliénaire française a choisi "frères" mais que les mots araméens ont plusieurs sens.
On en revient au problème des traductions sans commentaires.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
C'est vrai, mais c'est une affaire que j'ai déjà eu l'occasion d'expliquer au long de ce fil.AdoramusTe a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 13:20Vous pourriez rappeler que la traduction interliénaire française a choisi "frères" mais que les mots araméens ont plusieurs sens.
On en revient au problème des traductions sans commentaires.
Cela dit, notre mot français "frère" peut avoir aussi un sens plus large, et pas seulement au sens spirituel. c'est pour cela je pense que les traducteurs ont choisi de conserver cette traduction.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Exactement, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 13:25Libremax :C'est vrai, mais c'est une affaire que j'ai déjà eu l'occasion d'expliquer au long de ce fil.AdoramusTe a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 13:20AdoramusTe :
Vous pourriez rappeler que la traduction interliénaire française a choisi "frères" mais que les mots araméens ont plusieurs sens.
On en revient au problème des traductions sans commentaires.
Cela dit, notre mot français "frère" peut avoir aussi un sens plus large, et pas seulement au sens spirituel. c'est pour cela je pense que les traducteurs ont choisi de conserver cette traduction.
En araméen, le terme frère (ܐܚܝ) correspond à un degré de parenté plus élevé que le terme cousin (ܕܕܗ) , n’est-ce pas ?
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Merci de votre question, cher Libremax.
Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ nous dit : Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère (Mt 12, 50).Degrés de parenté
* frères et sœurs sont liés au 1er degré
* cousins et cousines germains sont liés au 2e degré
* cousins et cousines issus de germain au 3e degré
D’après Mt 12, 50, parlant spirituellement, les enfants de Dieu sont liés à notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ au 1er degré.
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Oui ; mais en araméen, le cousin proche est considéré de même degré que le frère, parce que la culture araméenne de l'époque n'est pas la nôtre.Carolus a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 14:44Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ nous dit : Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère (Mt 12, 50).
D’après Mt 12, 50, parlant spirituellement, les enfants de Dieu sont liés à notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ au 1er degré.
Les cousins sont liés, eux aussi, par un ancêtre commun.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Merci de votre réponse, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 14:54Libremax :Oui ; mais en araméen, le cousin proche est considéré de même degré que le frère, parce que la culture araméenne de l'époque n'est pas la nôtre.Carolus a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 14:44Carolus :
Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ nous dit : Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère (Mt 12, 50).
D’après Mt 12, 50, parlant spirituellement, les enfants de Dieu sont liés à notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ au 1er degré.
Le fils biologique ou adoptif, au décès de son père biologique ou adoptif, devait-il partager la propriété de son père défunt avec son cousin proche, « parce que la culture araméenne de l'époque n'est pas la nôtre » ?
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Cela n'a rien à voir avec la question qui nous occupe ; ceci est une question juridique sur la juste répartition de l'héritage, comme il se fait par ailleurs, entre frères.
La question est de l'ordre de la proximité de vie, de l'intimité, des meurs. C'est la culture du clan, les familles vivent regroupées.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Un troisième Jacques dans l'écriture ?
Vous vous trompez, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑ven. 15 mai 2020, 16:02Cela n'a rien à voir avec la question qui nous occupe ; ceci est une question juridique sur la juste répartition de l'héritage, comme il se fait par ailleurs, entre frères.
La question est de l'ordre de la proximité de vie, de l'intimité, des meurs. C'est la culture du clan, les familles vivent regroupées.
Devenir disciple de Jésus veut dire devenir enfant de Dieu.CEC 2233 Devenir disciple de Jésus, c’est accepter l’invitation d’appartenir à la famille de Dieu, de vivre en conformité avec sa manière de vivre : " Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère " (Mt 12, 49).
Le fils du Royaume sont les fils de Dieu.Mt 13, 38 […] le bon grain, ce sont les fils du Royaume
Dieu n’à pas de neveux.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 100 invités