Manuels bibliques

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 20 janv. 2011, 16:31

Olivier C a écrit :@ Salut Jeanbaptiste,

Tant que nous y sommes, puisque je sais que certains sur ce forum aiment beaucoup la traduction Crampon : il en existe une édition révisée pour le Nouveau Testament. De 2004, éditée par un tertiaire franciscain : fr. Bernard Marie, aux éditions Pierre Téqui.
Bonjour Olivier C,

Que pensez-vous de cette révision ?
Il semble que l'Ancien Testament va suivre lui-aussi un jour où l'autre.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » jeu. 20 janv. 2011, 16:46

Olivier C a écrit :Tant que nous y sommes, puisque je sais que certains sur ce forum aiment beaucoup la traduction Crampon : il en existe une édition révisée pour le Nouveau Testament. De 2004, éditée par un tertiaire franciscain : fr. Bernard Marie, aux éditions Pierre Téqui.
AdoramusTe a écrit :Bonjour Olivier C,
Que pensez-vous de cette révision ?
Il semble que l'Ancien Testament va suivre lui-aussi un jour où l'autre.
L'auteur a essayé de remettre la traduction au goût du jour (le tutoiement adressé à Jésus, et quelques autres "leçons" de grec) tout en gardant ce qui faisait l'esprit de Crampon, sans la "défigurer" disait l'évêque de Saint-Dié en introduction... Au final, je trouve cette révision intéressante, et tout particulièrement pour ce qui est de la traduction des verbes : dans les autres bibles (sauf Osty) un certain nombres de verbes grecs sont rendu par le verbe "être". Ce qui n'est pas faux, mais Crampon respecte mieux les nuances.

Un exemple avec Jean 1, 4 : "Tout est survenu par lui, et sans lui pas une chose n'est survenue de ce qui a paru".

Je trouve que ce choix rend mieux la traduction du verbe ἐγένετο que le verbe être. Moi j'ai fait un autre choix ici.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 20 janv. 2011, 17:04

Olivier C a écrit : L'auteur a essayé de remettre la traduction au goût du jour (le tutoiement adressé à Jésus, et quelques autres "leçons" de grec) tout en gardant ce qui faisait l'esprit de Crampon, sans la "défigurer" disait l'évêque de Saint-Dié en introduction... Au final, je trouve cette révision intéressante, et tout particulièrement pour ce qui est de la traduction des verbes : dans les autres bibles (sauf Osty) un certain nombres de verbes grecs sont rendu par le verbe "être". Ce qui n'est pas faux, mais Crampon respecte mieux les nuances.

Un exemple avec Jean 1, 4 : "Tout est survenu par lui, et sans lui pas une chose n'est survenue de ce qui a paru".

Je trouve que ce choix rend mieux la traduction du verbe ἐγένετο que le verbe être. Moi j'ai fait un autre choix ici.
Merci Olivier ! Ca me donne envie de m'y intéresser.
Je cherchais une bonne traduction du Nouveau Testament que je puisse emmener avec moi.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » jeu. 20 janv. 2011, 17:42

Surtout que l'édition est assez maniable et lisible, l'édition du Nouveau Testament d'Emile Osty - dont j'aime beaucoup la traduction - n'est, elle, pas du tout pratique pour un usage nomade...
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 20 janv. 2011, 18:23

Olivier C a écrit :Surtout que l'édition est assez maniable et lisible, l'édition du Nouveau Testament d'Emile Osty - dont j'aime beaucoup la traduction - n'est, elle, pas du tout pratique pour un usage nomade...
Ne connaissant pas cette édition, je vous crois sur parole ;)
Merci.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3131
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Manuels bibliques

Message non lu par jeanbaptiste » ven. 21 janv. 2011, 0:34

Ah oui, la Bible Osty est excellente !

Olivier a raison, elle est peu pratique, très lourde, mais elle vaut le coup.

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » ven. 21 janv. 2011, 7:02

@ JB : je parlais de la Bible Osty en édition de poche pour le NT. Du genre "double livre de poche". Pas très maniable.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3131
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Manuels bibliques

Message non lu par jeanbaptiste » ven. 21 janv. 2011, 11:28

L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » ven. 21 janv. 2011, 15:23

jeanbaptiste a écrit :L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?
Je vois que je me suis mal fait comprendre, je reprend donc :

Les deux traductions sont présentées chacune dans une seule édition, avec des notes, moins fournies que les grosses éditions bien sûr :

- Osty, en édition de poche, n'est pas très confortable à la lecture à mon goût

- l'édition Crampon révisée est, elle, assez agréable (présentation classique en deux colonnes par pages ; bonne qualité du papier)

Quoi qu'il en soit, avec ces deux traductions, nous avons de bons outils pour appréhender le texte de manière assez proche du texte original. Ce qui n'est pas le cas des autres éditions (TOB, Jérusalem...), bien que celles-ci soient d'élaborations plus récentes.

Ce dernier point est du à un changement de politique chez les traducteurs : auparavant, on cherchait à être proche du texte, maintenant, on cherche des traductions qui "parlent" aux gens. C'est le revers de la démocratisation de l'Écriture : la Bible ne doit pas être une affaire de spécialistes, le plus grand nombre doit y avoir accès, et c'est tant mieux, mais par contre on perd en précision pour élargir le cercle au plus grand nombre qui n'est pas censé avoir de culture biblique...
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 10:45

Bonjour,
Olivier C a écrit :
jeanbaptiste a écrit :L'édition poche du NT contient les notes pour se présenter ainsi en deux volumes ?
Je vois que je me suis mal fait comprendre, je reprend donc :

- l'édition Crampon révisée est, elle, assez agréable (présentation classique en deux colonnes par pages ; bonne qualité du papier)
Je me la suis procurée. C'est très intéressant. Les leçons de la Vulgate ont été conservées en bas de page et les manuscrits confrontés.
Autre intérêt, certains versets qui n'apparaissent pas dans certains manuscrits ont été conservés et mis entre crochets; ils sont accompagnés de notes.
On voit une volonté de ne pas s'éloigner de la tradition scripturaire de l'Eglise.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » mar. 25 janv. 2011, 15:38

La manière de citer les versions "minoritaires" entre crochets est aussi une norme utilisée par l'édition critique Nestlé-Aland.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 15:41

Olivier C a écrit :La manière de citer les versions "minoritaires" entre crochets est aussi une norme utilisée par l'édition critique Nestlé-Aland.
Merci de la précision. Je ne lis pas le grec, de toute façon :p
Mais je note que la plupart des traductions modernes les suppriment, même si elles sont citées en notes.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: Manuels bibliques

Message non lu par Olivier C » mar. 25 janv. 2011, 15:56

En même temps je les comprends : les éditeurs cherchent à proposer un texte accessible au plus grand nombre, ils n'ont pas à s'embarrasser des erreurs et interprétations de copistes qui ne concernent normalement que la recherche textuelle et l'histoire de l'interprétation des textes.

À partir du moment qu'il est acquit qu'un verset est une glose, il n'y a pas d'intérêt à le conserver, sauf un intérêt historique et théologique en regard de certains commentaires patristiques, mais cela ne concerne pas vraiment le commun des mortels.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2878
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Manuels bibliques

Message non lu par AdoramusTe » mar. 25 janv. 2011, 16:41

Olivier C a écrit : À partir du moment qu'il est acquit qu'un verset est une glose, il n'y a pas d'intérêt à le conserver, sauf un intérêt historique et théologique en regard de certains commentaires patristiques, mais cela ne concerne pas vraiment le commun des mortels.
En même temps (bis), leur longévité dans les écritures, voire leur canonisation, peut justifier leur conservation, même face à des critères scientifiques.

Enfin bon ... :siffle:

En tout cas, encore merci des vos conseils.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3131
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Manuels bibliques

Message non lu par jeanbaptiste » jeu. 27 janv. 2011, 22:19

Les conserver entre crochets ou en notes me semble être une bonne solution. Je suis d'accord avec vous Adoramus, ces vers dont partie de l'histoire de la Bible et de notre culture, il serait dommage de les supprimer totalement parce qu'il est reconnu qu'il s'agit de gloses.

Cela dit, il me semble important de les distinguer du reste.

D'une certaine manière, l'idéal serait une bible qui met entre crochets les gloses et en fin de volumes les apocryphes, avec une traduction élégante et précise.

"Paul, esclave du Christ Jésus" (trad. Osty de "Paulos doulos Christou Iêsou" magnifique !).

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités