Traductions comparées de la Bible

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » sam. 04 févr. 2012, 12:45

Nelly_ a écrit :Petite question : les orthodoxes, ils utilisent quelle Bible ? Celle de Jérusalem ?
Oui, de manière préférentielle à ce que j'avais compris. Mais la TOB viens d'introduire récemment les livres manquants du canon orthodoxe. Je me demande si cela ne va pas changer la donne...
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
Nelly_
Censor
Censor
Messages : 113
Inscription : ven. 06 janv. 2012, 22:16
Localisation : France

Re: La Bible Segond

Message non lu par Nelly_ » sam. 04 févr. 2012, 12:47

Pouvez - vous me dire quels livres ?
Κύριε ελέησον !

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » sam. 04 févr. 2012, 12:58

Nelly_ a écrit :Pouvez - vous me dire quels livres ?
Un tableau de wikipedia est assez bien fait pour connaitre les différence entre les livres reconnus inspirés par les églises :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_ ... e_la_Bible

J'avais un lien vers domuni, mais je ne le retrouve plus... :(
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » lun. 06 févr. 2012, 13:42

Chers tous, frères et sœurs en Christ,

Tout est bien, poursuivons en chœur tel l'archet sur les cordes d'un violon pour les unir dans une harmonie.

Les traductions de la Bible sont difficiles, je recours aux comparaisons faites:
http://www.matth25v6.org/predications/P ... SEGOND.pdf

Comparaison de la TOB et de la King James:
http://kingjamesfrancaise.net/chronique ... -james.pdf

Les traducteurs de la Bible:
http://kingjamesfrancaise.net/chronique ... -bible.pdf

La Bible de Luther:
http://hgc.ac-creteil.fr/spip/IMG/pdf/I ... TEXTES.pdf

L'imprimerie à Lyon au XVI siècle (d'où Théodore de Bèze en sortira du monastère Saint Irénée le codex apporter en Gaule par St Irénée pour l'envoyer à Cambridge):
http://www.enssib.fr/bibliotheque-numer ... cument-759

Quelques Bibles en français parmi les 23 choix possibles:
http://www.jesus.fr/pub/versionsbible.pdf

La Procure vous conseille (et nous y reviendrons dessus...):
http://www.laprocure.com/_PROCURE/bible ... bibles.pdf

Enfin, cette version marginale de la Bible, dite de l'Épée:
http://www.fangpo1.com/bible.pdf

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » lun. 06 févr. 2012, 18:24

Quand à moi (pour les amateurs de ce genre de trucs), je rappelle que je propose une traduction personnelle pour un certain nombre de chapitre du Nouveau Testament. Ceux-ci sont accessibles et critiquables à partir de ce topic du forum :

Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » lun. 06 févr. 2012, 20:02

Olivier C a écrit :.../...je propose une traduction personnelle pour un certain nombre de chapitre du Nouveau Testament. Ceux-ci sont accessibles et critiquables à partir de ce topic du forum :
Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Cher Olivier C,
Je ne savais pas. Voici qui m'intéresse, je me sens seul avec une Bible traduite, depuis trop longtemps et depuis que j'ai commence en scolaire latin et grec, je ne sais pas rester dans une traduction sans revenir vite dans la lecture de quelques codex, c'est une source d'apaisement. Je ne me permettrais jamais de critiquer le travail d'autrui, peut-être puis-je laisser quelques messages pour vous aider.
Merci pour tout ce que vous faites.

Avatar de l’utilisateur
Nelly_
Censor
Censor
Messages : 113
Inscription : ven. 06 janv. 2012, 22:16
Localisation : France

Re: La Bible Segond

Message non lu par Nelly_ » jeu. 09 févr. 2012, 20:45

Voici pour la nouvelle version TOB, en ligne !

http://bibliotheque.editionsducerf.fr/p ... 120/TM.htm
Κύριε ελέησον !

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3130
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: La Bible Segond

Message non lu par jeanbaptiste » jeu. 09 févr. 2012, 23:44

Voilà un sujet comme je les aime :)

Bonjour Olivier, ça fait longtemps !

Bon, alors il y a plein de choses amusantes, et j'ai beaucoup de question à poser et d'affirmations à partager !

Au sujet des traductions françaises :

J'approuve Olivier, la meilleure traduction française "moderne" de la Bible est celle d'Osty. Elle est la seule à être à la fois précise et élégante. Elle est la seule à vraiment reproduire le style des auteurs de la Bible. Pourquoi ? Parce qu'Osty et Trinquet savent écrire, ce sont de vrais écrivains qui connaissent vraiment la langue française ainsi que l'hébreu et le grec. Les notes sont très instructives sur ce point : elles concernent principalement la langue, et beaucoup moins la théologie, l'éxégèse, l'archéologie etc.

Osty
langue :
+ précise
+ élégante
+ respectueuse des styles des auteurs
+ très homogène
notes :
+ Très bonnes notes linguistiques
- Moins bonne sur la théologie et l'archéologie qu'une Jérusalem

Jérusalem
langue
+ précise
- rugueuse
- peu homogène (traducteurs multiples)
notes :
+ Excellentes notes "archéologiques"
+ Très bonnes notes théologiques

TOB
langue :
+ agréable (pas toujours, mais globalement plus que la Jérusalem !)
+ transcription des noms hébreux excellente (proche de la prononciation hébraïque)
- choix de traductions douteux
- parfois imprécise, lointaine du sens original, parfois très bonne. Très imparfaite !
notes
- Les notes sont mauvaises. Elles rendent plus compte, dans leurs imprécisions et leurs non-dits d'une volonté de faire des compromis pour accorder protestants et catholiques qu'autre chose.

Chouraqui
langue
+ Une autre lecture de la Bible. "Ça change", comme on dit.
+ Intéressant si on ne connait pas l'hébreu et que l'on veut avoir un aperçu de cette langue mais...
- inutilisable si on ne connait pas l'hébreu
- ça passe encore pour l'AT
- C'est catastrophique en ce qui concerne le NT (Chouraqui voulait faire ressortir l'araméen derrière le grec, hum...)
=> Cette traduction est typique d'un littéralisme, très à la mode à l'époque, en traduction qui fait que pour comprendre la traduction il faut savoir la langue depuis laquelle elle fut faite... Typiquement les traductions de Heidegger, avec des inventions en français non explicitées, ou celle de Kant d'Alain Renaut (on s'attend parfois à ce qu'il mette le verbe à la fin de la phrase...).

Bible Bayard
Celle là je n'ai fait que la survoler :
+ Il semble y avoir du bon
- Et du moins bon...
+ Certains textes et/ou passages sont très agréables à lire à haute voix (Cantique des Cantiques par exemple)
- bref, c'est littérairement intéressant, mais pas extraordinaire.
- C'est "théologiquement" nul

Voilà pour les traductions que je connais le mieux. Passons à...

La Bible de Sacy !

Ça c'est un sujet qui m'intéresse car la Bible de Sacy fut ma première Bible. Je l'ai connu avant ma conversion. Avant même Pascal.

J'aime Pascal, beaucoup. Et j'aime beaucoup la Sacy (sauf pour les psaumes qui n'ont pas été traduits pour être chantés me semble-t-il).

Ce qui m'intéresse c'est votre condamnation de la Sacy Virgile. J'ai moins lu la Sacy que la Osty, la Jérusalem ou la TOB, et je l'ai surtout lu AVANT que d'être catholique. Je ne peux donc pas me prononcer à son sujet comme un "spécialistes".

Votre avis m'intéresse car j'aimerai savoir en quoi cette Bible est aussi idéologiquement marquée que vous le dites. Ce que j'ai repéré c'est, via quelques tournures, une insistance sur la prédestination. C'est vraiment ce qui m'a marqué.

Mais y-a-t-il autre chose et quoi ?

Vous me semblez également un peu dur au sujet du jansénisme. J'entends votre critique au sujet du jansénisme du XVIIIe, mais au XVIIe le mouvement me paraît être moins politique, moins "hétérodoxe". Mais je me trompe peut-être.

Vous dites vrai sur la Logique ! C'est un texte assez fascinant. J'ai fait une étude de cette Logique. Ce qui est fascinant c'est qu'elle reprend des thèses Pascal sur l'esprit de géométrie et de finesse pour les "cartésianiser". C'est-à-dire que l'on perd effectivement tout ce qui chez Pascal attaque le rationalisme cartésien pourrait-on dire rapidement.

Là on voit vraiment qu'il y a une profonde divergence de vues, sur certains point, entre Port-Royal et Pascal (et la fameux fragment qu'il me faut retrouver ou il dit que jansénistes et jésuites ont torts mais les premiers un peu plus car... il faut que je retrouve la référence ;) ).

Protestant, catholiques et latin

Aujourd'hui protestant et catholiques utilisent globalement les mêmes manuscrits (ce qui est parfois un peu dommage). On a un peu délaisser les textes grecs et même latins. La Vulgate et les Vetus Latina sont intéressants car laissent entrevoir certaines tournures disparues des manuscrits plus récents. Idem pour le grec de la Septante que les manuscrits de Qumran sont venues "confirmer" comme manuscrits de valeurs (on l'a un peu oublié depuis la centration sur l'hébreu propre aux protestants et qui est un préjugé de la modernité naissante dans laquelle est née le protestantisme).

Virgile
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1133
Inscription : mer. 14 janv. 2009, 10:33

Re: La Bible Segond

Message non lu par Virgile » ven. 10 févr. 2012, 2:24

jeanbaptiste a écrit :Ce qui m'intéresse c'est votre condamnation de la Sacy Virgile.
Là on voit vraiment qu'il y a une profonde divergence de vues, sur certains point, entre Port-Royal et Pascal (et la fameux fragment qu'il me faut retrouver ou il dit que jansénistes et jésuites ont torts mais les premiers un peu plus car... il faut que je retrouve la référence ;) ).
Bonjour,

pour éviter le "hors-sujet", il faudrait ouvrir un nouveau fil - ou reprendre un fil existant sur le jansénisme pour discuter de toutes ces questions plus importantes qu'il n'y paraît, mais le temps me manque cruellement...

Pour la référence exacte, il s'agit du fragment 654 des Pensées : s’il y a jamais un temps auquel on doive faire profession des deux contraires, c’est quand on reproche qu’on en omet un ; donc les jésuites et les jansénistes ont tort en les celant, mais les jansénistes plus, car les jésuites en ont mieux fait profession des deux.

D'ailleurs, c'est à vous-même que je suis redevable de cette dernière information:
http://www.cite-catholique.org/viewtopic.php?p=118249

Amicalement.
Virgile.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » ven. 10 févr. 2012, 10:00

jeanbaptiste a écrit :La Vulgate et les Vetus Latina sont intéressants car laissent entrevoir certaines tournures disparues des manuscrits plus récents.
Est-ce que la Vulgate de Stuttgart (http://www.amazon.fr/Biblia-Sacra-Vulga ... 456&sr=8-1) donne les variantes de la Vetus Latina ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Zoriiino
Barbarus
Barbarus

Re: Traductions comparées de la Bible

Message non lu par Zoriiino » ven. 15 févr. 2019, 2:36

Je trouve la TOB approximative et la Segond trop littérale dans l'approche de ses traductions. Les deux noient un peu le lecteur qui aime lire aïïï… Moi aussi, je vote pour la Martin ! La Bible Martin est plus littéraire et ancienne, son français vient vraiment me chercher. Il y a dans cette bible beaucoup de symboles oubliés. Un peu comme la King James en anglais...

Avatar de l’utilisateur
Suliko
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2890
Inscription : ven. 07 janv. 2011, 22:02

Traductions comparées de la Bible

Message non lu par Suliko » mar. 21 janv. 2020, 17:07

Le problème, c'est surtout de ne pas suivre la Vulgate. Pour certains versets, les traductions modernes divergent vraiment de la traduction latine !
Exemple : Daniel 9, 26 :

TOB (2010) : Et après soixante-deux septénaires, un oint sera retranché, mais non pas pour lui-même. Quant à la ville et au sanctuaire, le peuple d’un chef à venir les détruira ; mais sa fin viendra dans un déferlement, et jusqu’à la fin de la guerre seront décrétées des dévastations.
Bible de Jérusalem : Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n'y a pas pour lui... la ville et le sanctuaire détruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastres décrétés.

VS

Douays-Rheims : And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
Lemaître de Sacy : Et après soixante et deux semaines le Christ sera mis à mort ; et le peuple qui doit le renoncer ne sera plus son peuple : un peuple avec son chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire : elle finira par une ruine entière, et la désolation qui lui a été prédite arrivera après la fin de la guerre.

Septante : Et après les soixante-deux semaines le Christ sera mis à mort, et il n'y aura pas en lui de sujet de condamnation ; et il détruira la ville et le sanctuaire, à l'aide d'un chef qui surviendra ; et ils disparaîtront dans un cataclysme, et à la fin de la guerre, qui sera abrégée, il livrera la ville aux désolations.

Résumé : On a une version latine (la Vulgate) qui donne un sens messianique très clair à ce verset. On a la Septante qui diffère, mais donne tout de même un sens messanique. Enfin, on a le texte massorétique, qui ne veut pas dire grand chose et semble corrompu. Mais que font les traducteurs modernes : il choisissent cette version, qui manque de sens et n'a plus de sens messianique...
Assez longtemps la foule a entendu parler de ce qu'on appelle les droits de l'homme ; qu'elle entende parler quelquefois des droits de Dieu ! (Léon XIII)

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Une Bible fidèle qui n'arrache pas les yeux

Message non lu par AdoramusTe » mar. 21 janv. 2020, 17:43

Suliko a écrit :
mar. 21 janv. 2020, 17:07
Enfin, on a le texte massorétique, qui ne veut pas dire grand chose et semble corrompu. Mais que font les traducteurs modernes : il choisissent cette version, qui manque de sens et n'a plus de sens messianique...
C'est fait exprès ☺
Le texte massorétique a gommé le maximum de références christiques quitte à tronquer des versets.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Suliko
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2890
Inscription : ven. 07 janv. 2011, 22:02

Re: Une Bible fidèle qui n'arrache pas les yeux

Message non lu par Suliko » mar. 21 janv. 2020, 18:34

C'est fait exprès ☺
Le texte massorétique a gommé le maximum de références christiques quitte à tronquer des versets.
Certes, mais le judaïsme rabbinique est au moins logique dans sa démarche. On ne peut pas en dire autant des traducteurs catholiques modernes. C'est pour cela que pour ma part, il me semble inconcevable de recommander une Bible de ce genre à un catholique. Pourtant, à part de temps à autre la Sacy, je constate que les bibles catholiques traditionnelles, et même la Vulgate dans le texte, sont introuvables en librairie, y compris dans le rayon catholique... Même les librairies catholiques semblent trouver normal de lire des Bibles traduites selon les préjugés modernes. Comme je l'ai déjà dit plusieurs fois, ne sous-estimons pas à quel point cela peut être nuisible à la foi !
Assez longtemps la foule a entendu parler de ce qu'on appelle les droits de l'homme ; qu'elle entende parler quelquefois des droits de Dieu ! (Léon XIII)

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3043
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Traductions de la Bible

Message non lu par AdoramusTe » ven. 24 janv. 2020, 14:21

Kerygme a écrit :
mar. 21 janv. 2020, 15:03
Mais pour faire court, je trouve que dans la version Crampon il y a - en plus d'une traduction respectueuse - une pudeur et une économie de mots, moins d'effets de style. Dans la simplicité on va à l'essentiel et la vérité est plus éclatante, mais cela ne reste qu'un choix et un avis personnel. Car souvent je trouve la BJ plus élégante.
Un bon point pour la Crampon est que certaines traductions traditionnelles ont été conservées :
Genèse 1,2
La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Isae 7,14
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 1 invité