Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Message non lu par AdoramusTe » sam. 09 sept. 2017, 16:17

(RV) Le bureau de presse du Saint-Siège a publié ce samedi 9 septembre 2017 une lettre apostolique en forme de Motu proprio du Pape François. «Magnum Principium», daté du 3 septembre et qui entrera en vigueur le 1er octobre prochain, vient modifier l’article 838 du code de Droit canonique relatif à la traduction des textes liturgiques en langues vernaculaires.

Depuis le Concile Vatican II, le travail de traduction des textes liturgiques est encadré par des normes et des instructions bien spécifiques, émises par le dicastère compétent, à savoir, la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des Sacrements, (Comme le prévoit- 25 janvier 1969 ; Codex Iuris canonici de 1983 ; Liturgiam authenticam, 28 mars 2001). A l’aune des expériences passées, parfois difficiles, le Saint-Père estime qu’il est aujourd’hui «opportun que certains principes transmis depuis les temps du Concile soient plus clairement réaffirmés et mis en pratique».

Concrètement, le but de cette modification est de mieux définir les rôles respectifs du Saint-Siège et des conférences épiscopales dans cette tâche délicate et complexe, laquelle requiert «une constante collaboration», un esprit de «confiance réciproque», dans le respect de leur travail propre. Un travail qui consiste donc en la traduction des livres typiques en latin, ou en des adaptations éventuelles qui peuvent concerner les textes et les rites.

Selon l’article 838 modifié, il incombe aux conférences épiscopales de préparer et d’approuver les traductions des textes liturgiques, qui doivent respecter «fidèlement» le sens des textes originaux. Ces traductions seront ensuite soumises, en dernier lieu, à la révision ou à l’approbation du Siège apostolique.

En conséquence de ces clarifications, le Pape estime que des ajustements devront également être apportés à l’article 64§3 de la Constitution apostolique Pastor Bonus. Il convient enfin que la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements «procède également à des modifications de son règlement propre sur la base de la nouvelle discipline et qu’elle aide les conférences épiscopales à accomplir leur tâche».
Source : http://fr.radiovaticana.va/news/2017/09 ... es/1335720
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Message non lu par AdoramusTe » mar. 12 sept. 2017, 20:16

Motu Proprio "Magnum Principium": le regard de Mgr Aubertin

http://fr.radiovaticana.va/news/2017/09 ... in/1336265
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Message non lu par AdoramusTe » mar. 19 sept. 2017, 19:47

L'avis de l'abbé Marc Guelfucci, sur Radio Notre-Dame.

https://radionotredame.net/emissions/ec ... 4-09-2017/
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Le Pape « corrige » le cardinal Sarah

Message non lu par AdoramusTe » dim. 22 oct. 2017, 21:48

LITURGIE: "CORRECTIO PATERNALIS" DU PAPE AU CARDINAL SARAH

Riccardo Cascioli
22 octobre 2017
www.lanuovabq.it
Ma traduction

* * *

L'interprétation du motu proprio "Magnum Principium" par le Cardinal Robert Sarah n'est pas correcte; l'esprit du document pontifical est précisément celui d'accorder aux Conférences épiscopales, pour les traductions liturgiques, cette large autonomie et cette confiance que le Cardinal Sarah voudrait limiter.
C'est le Pape François lui-même qui le dit dans une lettre autographe adressée au Préfet de la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements - le Cardinal Sarah - que nous publions ici dans son intégralité à la demande expresse du Pape lui-même. C'est en effet la Nuova Bussola Quotidiana qui a publié le 12 octobre la note du Cardinal Sarah, lequel, compte tenu de certaines des réactions déjà exprimées, proposait une interprétation correcte du Motu Proprio.

Le Pape qui demande que la Nuova Bussola Quotidiana publie sa lettre après avoir publié la note du Cardinal Sarah: c'est un geste sans précédent. Et au-delà des questions sur le fond que nous mentionnerons, nous sommes certainement honorés et reconnaissants de cette attention du Saint-Père qui confère objectivement à la Nuova Bussola Quotidiana l'autorité d'héberger un débat sur des thèmes fondamentaux pour la vie de l'Église, dont il est le protagoniste avec plusieurs cardinaux.
La suite ici : http://benoit-et-moi.fr/2017/actualite/ ... -sarah.php
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Traductions liturgiques, le pape François désavoue le cardinal Sarah

Message non lu par AdoramusTe » dim. 22 oct. 2017, 22:40

Lu dans La Croix.
Nicolas Senèze, envoyé spécial permanent à Rome , le 22/10/2017 à 16h38

Alors que le cardinal Sarah cherchait à atténuer la portée du motu proprio Magnum principium, publié début septembre sur les traductions liturgiques, le Vatican a publié dimanche 22 octobre une lettre du pape recadrant le préfet de la Congrégation pour le culte divin. Pour François, les traductions liturgiques peuvent subir des adaptations.

C’est une sévère mise en garde que le pape François vient d’adresser au cardinal Robert Sarah à propos des traductions liturgiques. Dans une lettre écrite le 15 octobre dernier et publiée – de manière très inhabituelle – par le Saint-Siège dimanche 21 octobre, le pape recadre en effet de manière très claire son préfet de la Congrégation pour le culte divin à propos de la mise en œuvre du motu proprio Magnum principium.

Redonner la responsabilité des traductions aux conférences épiscopales

Dans ce texte publié le 9 septembre 2017, François entendait en effet redonner aux conférences épiscopales la responsabilité de la traduction des textes liturgiques. La traduction de ces textes faisait l’objet d’un sévère contrôle romain depuis l’instruction Liturgiam authenticam, publiée en 2001 sous Jean-Paul II, en vertu de laquelle Rome avait fini par imposer ses propres traductions aux épiscopats.
La suite ici : https://www.la-croix.com/Religion/Catho ... 1200886254
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Héraclius
Consul
Consul
Messages : 3414
Inscription : lun. 30 sept. 2013, 19:48
Conviction : Catholique

Re: Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Message non lu par Héraclius » lun. 23 oct. 2017, 18:31

J'ai été très attristé par cette évolution de la situation.

On va devoir attendre longtemps avant d'avoir un orate fratres décent. :(

Les anglais ont de la chance, leur missel est déjà reréformé (lire ''correctemment traduit'').
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Motu Proprio du Pape sur la traduction des textes liturgiques

Message non lu par AdoramusTe » lun. 23 oct. 2017, 19:58

Héraclius a écrit :
lun. 23 oct. 2017, 18:31
Les anglais ont de la chance, leur missel est déjà reréformé (lire ''correctemment traduit'').
Vous vous avancez un peu trop. Certains parlent déjà de revenir sur cette traduction, qui, selon eux, n'est pas bien reçue. :(
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités