"Nous" se dit de deux choses :
- Moi (par anticipation de mon souverain pontificat) ;
- les fidèles catholiques en général.
"Nous" se dit de deux choses :
Bon, si on revenait au sujet plutôt que de pipoter ?Socrate d'Aquin a écrit : ↑mar. 14 janv. 2020, 23:47
- Moi (par anticipation de mon souverain pontificat) ;
- les fidèles catholiques en général.
Quelle mauvaise foiAdoramusTe a écrit : ↑mar. 14 janv. 2020, 23:51Bon, si on revenait au sujet plutôt que de pipoter ?Socrate d'Aquin a écrit : ↑mar. 14 janv. 2020, 23:47
- Moi (par anticipation de mon souverain pontificat) ;
- les fidèles catholiques en général.
J'en ai entendu parler. Mais elle est depuis longtemps épuisée. Qui l'utilise ?Socrate d'Aquin a écrit : ↑mer. 15 janv. 2020, 0:28
J'ai récemment découvert le "Psautier chrétien", édité par Téqui. Il s'agit d'une traduction d'après la Néo-Vulgate, aidée du texte hébraïque.
La langue est plaisante, compréhensible, belle, un poil désuète (ce qui fait son charme).
Surtout, elle est faite pour l'office chanté (des tons sont d'ailleurs proposés à la fin de l'ouvrage).
Oui!Socrate d'Aquin a écrit : ↑mar. 14 janv. 2020, 23:22quand aux tradis, la majorité d'entre eux voit l'usage du français comme une aberration.
Certains fidèles, pour leur prière personnelle.AdoramusTe a écrit : ↑mer. 15 janv. 2020, 23:59J'en ai entendu parler. Mais elle est depuis longtemps épuisée. Qui l'utilise ?Socrate d'Aquin a écrit : ↑mer. 15 janv. 2020, 0:28
J'ai récemment découvert le "Psautier chrétien", édité par Téqui. Il s'agit d'une traduction d'après la Néo-Vulgate, aidée du texte hébraïque.
La langue est plaisante, compréhensible, belle, un poil désuète (ce qui fait son charme).
Surtout, elle est faite pour l'office chanté (des tons sont d'ailleurs proposés à la fin de l'ouvrage).
Ce que vous racontez est étrange : c'est peut-être un extrait du psautier du cardinal Béa.Toto2 a écrit : ↑jeu. 16 janv. 2020, 0:11Oui!Socrate d'Aquin a écrit : ↑mar. 14 janv. 2020, 23:22quand aux tradis, la majorité d'entre eux voit l'usage du français comme une aberration.
Cela dit mon monde s'est écroulé quand je feuilletais un vieux bréviaire que m'avait donné quelqu'un ; c'était un bréviaire tout en latin, et quel ne fut pas le choc que je ressentis en lisant, je crois, le Magnificat, qui était d'une version différente de celle que je connaissais. Même le texte latin n'est pas codifié correctement à cause apparemment de la corruption par la Vetus Latina et Cie!
En outre avec les modifications opérées par les Papes successifs pour telle ou telle prière (toujours de l'hésitation au moment de réciter le Te lucis ante terminum ; est-ce Sis praesul et custodia ou ad custodiam?) c'est encore moins clair.
Bon, inutile d'ajouter que je voue aux gémonies (de manière figurée bien sûr) la Néo-Vulgate qui ne fait qu'ajouter de la confusion.
Dans mon psautier monastique de 1938, j'ai la version :8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Et dans un vieux bréviaire de 1954, j'ai :hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto ubi tentaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea. Qui fecit nos. Quadragint annis proximus fui generationi huic et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non vognoverunt vias meas : quibus juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam
A quoi cela sert-il de déplorer (à juste titre àmha) le foisonnement de traductions dans les langues vernaculaires si l'on ne fait pas mieux en langue véhiculaire?"Nolite obdurare corda vestra ut in Meriba, ut die Massa in deserto,
Ubi tentaverunt me patres vestri probaverunt me, etsi viderant opera mea.
Quadraginta annos taeduit me generationis illius, et dixi: Populus errans corde sunt, et non noverunt vias meas.
Ideo juravi in ira mea: non introibunt in requiem meam"
Bonjour, cher Toto2.
Vous citez ci-dessus la Vulgate (S. Jérôme).
Il s’agit ci-dessus de la version Vetus Latina (vieille [traduction] latine).
La version ci-dessus est presque identique à la version latine moderne, appelée Nova Vulgata, promulguée par Jean-Paul II en 1979.
Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum tibi.
Et cum spiritu tuo.Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum tibi.
Je ne sais pas que vous en pensez Carolus, mais je trouve que la Nova Vulgata est quand même assez proche de la Vulgate de St Jérôme, comparé au psautier de Pie XII (psautier Bea).Carolus a écrit : ↑dim. 09 févr. 2020, 1:29La version ci-dessus est presque identique à la version latine moderne, appelée Nova Vulgata, promulguée par Jean-Paul II en 1979.
Bonjour Socrate d'Aquin,Socrate d'Aquin a écrit : ↑jeu. 16 janv. 2020, 10:35Certains fidèles, pour leur prière personnelle.AdoramusTe a écrit : ↑mer. 15 janv. 2020, 23:59
J'en ai entendu parler. Mais elle est depuis longtemps épuisée. Qui l'utilise ?
Il était accompagné de quatre volumes de commentaires patristiques et spirituels sur les psaumes.
Je vous en prie, cher Toto2.
Vous avez raison.
Malheureusement, par le péché l’unité du genre humain a été morcelée (CEC 56).CEC 56 Une fois l’unité du genre humain morcelée par le péché, Dieu cherche tout d’abord à sauver l’humanité en passant par chacune de ses parties.
La pluralité de langues est une barrière contre l’unité du genre humain.Gn 11, 6-7 Et le Seigneur dit : « Ils sont un seul peuple, ils ont tous la même langue : s’ils commencent ainsi, rien ne les empêchera désormais de faire tout ce qu’ils décideront. Allons ! descendons, et là, embrouillons leur langue : qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres.
Malheureusement, pour « limiter l’orgueil d’une humanité déchue » (CEC 57), nos langues vont continuer à s’embrouiller.CEC 57 […] la pluralité des nations (cf. Ac 17, 26-27) est destiné à limiter l’orgueil d’une humanité déchue […]
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot] et 127 invités