Carolus a écrit : ↑dim. 19 avr. 2020, 16:20
Le grec C’est pour demain, cher pierrot2 !
Vous êtes un torsionnaire, Carolus..
Carolus a écrit : ↑dim. 19 avr. 2020, 16:20
Les guillemets autour du titre, « Agnus qui tollit peccatum mundi », indiquent une citation.
Voilà ce que j'ai trouvé au paragraphe III de votre lien:
607 Hoc optatum amplectendi consilium amoris redemptivi Patris totam Iesu animat vitam, 465 quia Eius passio redemptrix est Incarnationis Eius ratio: « Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc » (Io 12,27). « Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? » (Io 18,11). Et adhuc in cruce ante quam totum « consummatum est » (Io 19,30), dicit: « Sitio » (Io 19,28).
« Agnus qui tollit peccatum mundi »
608 Ioannes Baptista in Iesu, postquam Ei inter peccatores baptisma donare acceptaverat, 466 vidit et monstravit
Agnum Dei, qui tollit peccatum mundi. 467 Sic manifestat Iesum esse simul Servum patientem qui silens permittit ad lanienam Se duci 468 et peccatum portat multorum, 469 et Agnum Paschalem, symbolum Redemptionis Israel in primo Paschate. 470 Tota Christi vita Suam missionem exprimit: ministrare et dare animam Suam Redemptionem pro multis. 471
Et, ce que j'ai trouvé de la Vulgate, qui ressemble en effet à la citation:
"29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait:
Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi."
A propos , vous aurez sans doute mal recopié, ou bien j'ai mal compris:
Dans ce que vous disiez à PaxetBonum en effet:
Prions donc avec foi :
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Agneau de Dieu, toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Anneau de Dieu, toi qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.
Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ va nous pardonner nos péchés !
, nous avons déjà dit que "peccata" était la forme du pluriel, et se traduisait par "les péchés"