Merci de votre réponse, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑sam. 23 mai 2020, 18:13Libremax :Il y a tout de même une différence.Carolus a écrit : ↑sam. 23 mai 2020, 15:12Il n’y a pas beaucoup de différence entre le français et l’araméen en ce qui concerne le mot « frère », n’est-ce pas
En français et en araméen, le sens primaire du mot « frère » indique « celui qui est né du même père et de la même mère, ou de l'un des deux seulement, soit du même père (frère consanguin), soit de la même mère (frère utérin) ».
Considérons les deux premières occurrences du terme ܐܚܐ (frère) dans l’Evangile selon S. Matthieu.
Sans aucun doute, le terme araméen ܐܚܐ (frère) désigne des frères au sens primaire.Mt 1, 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères (ܐܚܐ)
Encore une fois, le terme araméen ܐܚܐ (frère) désigne des frères au sens primaire.Mt 1, 11 Josias engendra Jékonias et ses frères (ܐܚܐ) à l’époque de l’exil à Babylone.
Dans les deux premières occurrences du terme ܐܚܐ (frère) dans l’Evangile selon S. Matthieu, il n’y a donc aucune différence en ce qui concerne le sens, n’est-ce pas