Petite question sur le bréviaire
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Petite question sur le bréviaire
C'est tout l'inverse : il y a 2 antiennes en français et 1 seule en latin. Pas de choix faire en latin (un choix basé du quoi ? est-ce normal que l'arbitraire ait sa place dans la Liturgie ?)
Cette notion de choix, impliquant comme vous le dites une improvisation, est propre au français. On voit donc encore comment s'insinue l'idée de devoir improviser en France.
Cette notion de choix, impliquant comme vous le dites une improvisation, est propre au français. On voit donc encore comment s'insinue l'idée de devoir improviser en France.
UdP,
Boris
Boris
Re: Petite question sur le bréviaire
Pour le coup des antiennes, j'ai trouvé ceci sur le site de la schola :
http://www.scholasaintmaur.net/
PaX
Yves
C'est les antiennes du Ps 137 pour Les vêpres de ce soir.Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant.2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!
Ant.2 Je te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
http://www.scholasaintmaur.net/
PaX
Yves
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
Re: Petite question sur le bréviaire
D'où proviennent ces traductions du latin au français de ces psaumes?
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
Re: Petite question sur le bréviaire
De la Schola Saint Maur.
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
-
- Seminarius
- Messages : 276
- Inscription : jeu. 27 déc. 2007, 15:37
Re: Petite question sur le bréviaire
La première antienne est l'antienne du premier psaume, le 136, antienne que l'on reprend à la fin du psaume, après le gloria patri. La deuxième antienne est celle que l'on prend au début du psaume 137.Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant.2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ce ne sont pas deux antiennes au choix pour le ps. 137
Re: Petite question sur le bréviaire
Effectivement, je n'ai pas fait attention
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Petite question sur le bréviaire
C'est la traduction du Chanoine Crampon.Sapin a écrit :D'où proviennent ces traductions du latin au français de ces psaumes?
La version française donnée par la Schola n'a pour seul but que de rendre compréhensible la version latine, qui elle est liturgique.
La version française proposée par la Schola n'est pas liturgique et n'a pas vocation à l'être.
(encore que les traductions des hymnes sont souvent les traductions officielles du SNPLS, pourquoi ne les ont-ils pas remisent dans le PTP ? Mystère)
Finalement, personne n'a la réponse à ma question : pourquoi 2 antiennes pour 1 seul psaume et comment choisir ?
Je ne trouve aucune trace de cette histoire de 2 antiennes dans la PGLH qui sous-entend qu'il n'y a qu'une seule antienne par psaume.
UdP,
Boris
Boris
Re: Petite question sur le bréviaire
Boris a écrit :Vous croyez vraiment que les clercs en France, avec la (dé)formation liturgique qu'ils reçoivent, utilisent la "Liturgie des Heures" plutôt que le PTP ?Sursum Corda a écrit :Mais le PTP étant par nature incomplet, puisqu'il manque les lectures patristiques, il ne saurait être suffisant pour les clercs astreints à la liturgie des heures.
Allez voir sur le terrain !
C'est pour cela que je me bas.
Pour clarifier un peu la situation, disons que seulement les clercs sont tenus par obligation a réciter et prier les heures de l'Église. Les laïcs ne sont pas tenus mais invités à les prier si bon leur semble. Ainsi comme pour le missiel des fidèles (qui n'a pas d'approbation romaine également) il convient mieux d'avoir le PTP qui est plus accessible pour des gens qui veulent s'initier à la liturgie des heures. En plus connaissant des clercs qui ne prient plus leur bréviaire et ceux qui le récitent dans PTP, Il me semble plus important pour les clercs de réciter le bréviaire même si c'est dans PTP, car au moins ils se conforment à leurs devoirs et engagements.
Pour ceux qui prient dans PTP ou la Liturgie des Heures et aiment moins les hymnes en français, on peut toujours se procurer un volume très intéressant appelé: Hymnes de Liturgia Horarum, Desclée-Mame 1990. La traduction des hymnes du latin au français est excellente et fidèle à la concondance des temps et aux règles grammaticales des deux langues, mais comme les hymnes sont de la poésie, il est parfois difficile de rendre par la traduction l'esprit ou l'aspect de textes originaux. Ce volume fut édité par les conférences épiscopales francophones.
Pour la traduction des psaumes et textes liturgiques du latin au français dans PTP, la traduction est fidèle à l'esprit des textes et correspond bien à tous les lectionnaires, évangéliaires et autres document produits par les conférences épiscopales francophones qui éditent les traductions officielles de tous ces documents. Ces traductions sont excellent et mieux que certaines traductions plutôt boiteuses que nous retrouvons sur certains sites.
In Xto
Sapin
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
- Arzur
- Seminarius
- Messages : 839
- Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
- Localisation : Breiz / Bretagne
Re: Petite question sur le bréviaire
Je suis d'accord avec Sapin
+ Arzur
+ Arzur
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Petite question sur le bréviaire
Sapin,
superbe tentative de détournement du sujet.
Je repose encore ma question :
Quelle antienne choisissez-vous entre la 1 et la 2 ?
A quoi correspondent-elles ?
superbe tentative de détournement du sujet.
Je repose encore ma question :
Quelle antienne choisissez-vous entre la 1 et la 2 ?
A quoi correspondent-elles ?
UdP,
Boris
Boris
Re: Petite question sur le bréviaire
Boris a écrit :Sapin,
superbe tentative de détournement du sujet.
Je repose encore ma question :
Quelle antienne choisissez-vous entre la 1 et la 2 ?
A quoi correspondent-elles ?
Je regrette mais cela fait parti intégrante du sujet et certaines choses ont besoin d'être éclairées plutôt que de lire des déclarations à l'emporte-pièce.
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
- François-Xavier
- Pater civitatis
- Messages : 758
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Contact :
Re: Petite question sur le bréviaire
En fait il y a même mieux que cet excellent livre publié chez Desclée Mame en 1990, et qui d'ailleurs est épuisé ;Pour ceux qui prient dans PTP ou la Liturgie des Heures et aiment moins les hymnes en français, on peut toujours se procurer un volume très intéressant appelé: Hymnes de Liturgia Horarum, Desclée-Mame 1990. La traduction des hymnes du latin au français est excellente et fidèle à la concondance des temps et aux règles grammaticales des deux langues, mais comme les hymnes sont de la poésie, il est parfois difficile de rendre par la traduction l'esprit ou l'aspect de textes originaux. Ce volume fut édité par les conférences épiscopales francophones.
L'Hymnaire latin français, c'est à dire la version avec traduction du Liber Hymnarius (volume officiel de l'antiphonale romanum),
En vente sur Amazon : http://www.amazon.fr/Hymnaire-Latin-Fra ... 2852741237
C'est un livre on ne peut plus officiel.
Bien à vous.
NB : Sur les traductions parfois boîteuses de notre site, nous battons notre coulpe. Effectivement, il y a parfois des imperfections et des imprécisions. Nous aurions pu laisser tout cela en partie privative du site, ce n'est pas très complexe, mais vu le nombre de personnes qui aprécient, on a préféré laisser tout en accès public. Si vous relevez certaines fautes, ou si vous avez des propositions d'amélioration, elles sont les bienvenues....
Re: Petite question sur le bréviaire
Il me semble que «Hymne pour Liturgia Horarum» est toujours actuel, même si épuisé et je suis bien heureux de constater qu’il existe un autre instrument. Je ne suis pas du style à opposer des choses dans l’Église les unes par rapport aux autres. L’Église a des richesses énormes et essayer de les opposer n’est pas dans l’esprit de l’évangile ni de la liturgie.
Quant à faire des traductions, il existe dans les facultés d’Études Classiques des étudiants en latin avancé et de licence qui se tournent les pouces et ne demanderaient pas mieux, sous la supervision d’un professeur, d’accomplir des versions. Faire appel à eux est tout simplement miser sur de la compétence.
Quant à faire des traductions, il existe dans les facultés d’Études Classiques des étudiants en latin avancé et de licence qui se tournent les pouces et ne demanderaient pas mieux, sous la supervision d’un professeur, d’accomplir des versions. Faire appel à eux est tout simplement miser sur de la compétence.
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Petite question sur le bréviaire
Rappelons que les traductions contenue dans l'hymnaire sont :
- officielles, réalisées par le CNPL
- adaptées pour être chantées sur les mélodies grégoriennes des mêmes antiennes.
Pourquoi ne sont-elles pas dans le PTP ni dans la Liturgie des Heures ?
- officielles, réalisées par le CNPL
- adaptées pour être chantées sur les mélodies grégoriennes des mêmes antiennes.
Pourquoi ne sont-elles pas dans le PTP ni dans la Liturgie des Heures ?
UdP,
Boris
Boris
Re: Petite question sur le bréviaire
Boris a écrit :Rappelons que les traductions contenue dans l'hymnaire sont :
- officielles, réalisées par le CNPL
- adaptées pour être chantées sur les mélodies grégoriennes des mêmes antiennes.
Pourquoi ne sont-elles pas dans le PTP ni dans la Liturgie des Heures ?
Mais Boris, quelqu'un peut se servir de l'hymnaire tout en utilisant PTP ou Liturgie des Heures, qui a dit qu'il y a obligation de se servir des hymnes de PTP si nous prions avec PTP. Je connais des prêtres qui chantent l'hymne en latin tirée de Liturgia Horarum et poursuivent l'office avec PTP, rien n'est défendu.
Et rien nous indique qu'elles ne se retrouveront pas dans des futures éditions.
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 41 invités