Petite question sur le bréviaire

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Boris » lun. 04 févr. 2008, 18:20

C'est tout l'inverse : il y a 2 antiennes en français et 1 seule en latin. Pas de choix faire en latin (un choix basé du quoi ? est-ce normal que l'arbitraire ait sa place dans la Liturgie ?)

Cette notion de choix, impliquant comme vous le dites une improvisation, est propre au français. On voit donc encore comment s'insinue l'idée de devoir improviser en France.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Yves54
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1124
Inscription : lun. 16 avr. 2007, 19:48
Localisation : Paris

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Yves54 » mar. 05 févr. 2008, 17:50

Pour le coup des antiennes, j'ai trouvé ceci sur le site de la schola :
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant.2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.

Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!
Ant.2 Je te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
C'est les antiennes du Ps 137 pour Les vêpres de ce soir.

http://www.scholasaintmaur.net/

PaX

Yves
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sapin » mar. 05 févr. 2008, 19:15

D'où proviennent ces traductions du latin au français de ces psaumes?
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
Yves54
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1124
Inscription : lun. 16 avr. 2007, 19:48
Localisation : Paris

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Yves54 » mar. 05 févr. 2008, 20:37

De la Schola Saint Maur.
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)

Sursum Corda
Seminarius
Seminarius
Messages : 276
Inscription : jeu. 27 déc. 2007, 15:37

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sursum Corda » mer. 06 févr. 2008, 12:26

Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant.2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
La première antienne est l'antienne du premier psaume, le 136, antienne que l'on reprend à la fin du psaume, après le gloria patri. La deuxième antienne est celle que l'on prend au début du psaume 137.

Ce ne sont pas deux antiennes au choix pour le ps. 137

Avatar de l’utilisateur
Yves54
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1124
Inscription : lun. 16 avr. 2007, 19:48
Localisation : Paris

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Yves54 » mer. 06 févr. 2008, 15:25

Effectivement, je n'ai pas fait attention :oui:
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Boris » mer. 06 févr. 2008, 16:43

Sapin a écrit :D'où proviennent ces traductions du latin au français de ces psaumes?
C'est la traduction du Chanoine Crampon.
La version française donnée par la Schola n'a pour seul but que de rendre compréhensible la version latine, qui elle est liturgique.

La version française proposée par la Schola n'est pas liturgique et n'a pas vocation à l'être.
(encore que les traductions des hymnes sont souvent les traductions officielles du SNPLS, pourquoi ne les ont-ils pas remisent dans le PTP ? Mystère)

Finalement, personne n'a la réponse à ma question : pourquoi 2 antiennes pour 1 seul psaume et comment choisir ?

Je ne trouve aucune trace de cette histoire de 2 antiennes dans la PGLH qui sous-entend qu'il n'y a qu'une seule antienne par psaume.
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sapin » mer. 06 févr. 2008, 16:51

Boris a écrit :
Sursum Corda a écrit :Mais le PTP étant par nature incomplet, puisqu'il manque les lectures patristiques, il ne saurait être suffisant pour les clercs astreints à la liturgie des heures.
Vous croyez vraiment que les clercs en France, avec la (dé)formation liturgique qu'ils reçoivent, utilisent la "Liturgie des Heures" plutôt que le PTP ?

Allez voir sur le terrain !

C'est pour cela que je me bas.

Pour clarifier un peu la situation, disons que seulement les clercs sont tenus par obligation a réciter et prier les heures de l'Église. Les laïcs ne sont pas tenus mais invités à les prier si bon leur semble. Ainsi comme pour le missiel des fidèles (qui n'a pas d'approbation romaine également) il convient mieux d'avoir le PTP qui est plus accessible pour des gens qui veulent s'initier à la liturgie des heures. En plus connaissant des clercs qui ne prient plus leur bréviaire et ceux qui le récitent dans PTP, Il me semble plus important pour les clercs de réciter le bréviaire même si c'est dans PTP, car au moins ils se conforment à leurs devoirs et engagements.

Pour ceux qui prient dans PTP ou la Liturgie des Heures et aiment moins les hymnes en français, on peut toujours se procurer un volume très intéressant appelé: Hymnes de Liturgia Horarum, Desclée-Mame 1990. La traduction des hymnes du latin au français est excellente et fidèle à la concondance des temps et aux règles grammaticales des deux langues, mais comme les hymnes sont de la poésie, il est parfois difficile de rendre par la traduction l'esprit ou l'aspect de textes originaux. Ce volume fut édité par les conférences épiscopales francophones.

Pour la traduction des psaumes et textes liturgiques du latin au français dans PTP, la traduction est fidèle à l'esprit des textes et correspond bien à tous les lectionnaires, évangéliaires et autres document produits par les conférences épiscopales francophones qui éditent les traductions officielles de tous ces documents. Ces traductions sont excellent et mieux que certaines traductions plutôt boiteuses que nous retrouvons sur certains sites.

In Xto

Sapin
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
Arzur
Seminarius
Seminarius
Messages : 839
Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
Localisation : Breiz / Bretagne

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Arzur » mer. 06 févr. 2008, 16:57

Je suis d'accord avec Sapin

+ Arzur
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Boris » mer. 06 févr. 2008, 17:14

Sapin,

superbe tentative de détournement du sujet.

Je repose encore ma question :
Quelle antienne choisissez-vous entre la 1 et la 2 ?
A quoi correspondent-elles ?
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sapin » mer. 06 févr. 2008, 17:18

Boris a écrit :Sapin,

superbe tentative de détournement du sujet.

Je repose encore ma question :
Quelle antienne choisissez-vous entre la 1 et la 2 ?
A quoi correspondent-elles ?

Je regrette mais cela fait parti intégrante du sujet et certaines choses ont besoin d'être éclairées plutôt que de lire des déclarations à l'emporte-pièce.
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
François-Xavier
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 758
Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
Contact :

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par François-Xavier » mer. 06 févr. 2008, 18:04

Pour ceux qui prient dans PTP ou la Liturgie des Heures et aiment moins les hymnes en français, on peut toujours se procurer un volume très intéressant appelé: Hymnes de Liturgia Horarum, Desclée-Mame 1990. La traduction des hymnes du latin au français est excellente et fidèle à la concondance des temps et aux règles grammaticales des deux langues, mais comme les hymnes sont de la poésie, il est parfois difficile de rendre par la traduction l'esprit ou l'aspect de textes originaux. Ce volume fut édité par les conférences épiscopales francophones.
En fait il y a même mieux que cet excellent livre publié chez Desclée Mame en 1990, et qui d'ailleurs est épuisé ;
L'Hymnaire latin français, c'est à dire la version avec traduction du Liber Hymnarius (volume officiel de l'antiphonale romanum),
En vente sur Amazon : http://www.amazon.fr/Hymnaire-Latin-Fra ... 2852741237
C'est un livre on ne peut plus officiel.

Image

Bien à vous.

NB : Sur les traductions parfois boîteuses de notre site, nous battons notre coulpe. Effectivement, il y a parfois des imperfections et des imprécisions. Nous aurions pu laisser tout cela en partie privative du site, ce n'est pas très complexe, mais vu le nombre de personnes qui aprécient, on a préféré laisser tout en accès public. Si vous relevez certaines fautes, ou si vous avez des propositions d'amélioration, elles sont les bienvenues....

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sapin » mer. 06 févr. 2008, 19:44

Il me semble que «Hymne pour Liturgia Horarum» est toujours actuel, même si épuisé et je suis bien heureux de constater qu’il existe un autre instrument. Je ne suis pas du style à opposer des choses dans l’Église les unes par rapport aux autres. L’Église a des richesses énormes et essayer de les opposer n’est pas dans l’esprit de l’évangile ni de la liturgie.

Quant à faire des traductions, il existe dans les facultés d’Études Classiques des étudiants en latin avancé et de licence qui se tournent les pouces et ne demanderaient pas mieux, sous la supervision d’un professeur, d’accomplir des versions. Faire appel à eux est tout simplement miser sur de la compétence.
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Boris » mer. 06 févr. 2008, 20:11

Rappelons que les traductions contenue dans l'hymnaire sont :
- officielles, réalisées par le CNPL
- adaptées pour être chantées sur les mélodies grégoriennes des mêmes antiennes.

Pourquoi ne sont-elles pas dans le PTP ni dans la Liturgie des Heures ?
UdP,
Boris

Avatar de l’utilisateur
Sapin
Sacerdos
Sacerdos
Messages : 2271
Inscription : sam. 14 juil. 2007, 15:54
Localisation : Montréal

Re: Petite question sur le bréviaire

Message non lu par Sapin » mer. 06 févr. 2008, 20:20

Boris a écrit :Rappelons que les traductions contenue dans l'hymnaire sont :
- officielles, réalisées par le CNPL
- adaptées pour être chantées sur les mélodies grégoriennes des mêmes antiennes.

Pourquoi ne sont-elles pas dans le PTP ni dans la Liturgie des Heures ?

Mais Boris, quelqu'un peut se servir de l'hymnaire tout en utilisant PTP ou Liturgie des Heures, qui a dit qu'il y a obligation de se servir des hymnes de PTP si nous prions avec PTP. Je connais des prêtres qui chantent l'hymne en latin tirée de Liturgia Horarum et poursuivent l'office avec PTP, rien n'est défendu.

Et rien nous indique qu'elles ne se retrouveront pas dans des futures éditions.
Père Guy

"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 41 invités