par jeanbaptiste » mar. 19 nov. 2013, 0:01
Là où je suis rendu, j'ai été frappé par plusieurs choses :
- Le sentiment qu'on essaie de nous faire croire qu'aujourd'hui tous les chrétiens pratiquent la Lectio Divina, quand il y a 30/40 ans, personne, semble-t-il, n'était au contact de la Parole de Dieu.
Note : la Parole de Dieu est-ce la Bible (le Livre) ou le Christ ? Si c'est le Christ, alors lire la Bible n'est certainement pas le seul accès à la Parole. Nos intervenants semblent oublier que si aujourd'hui il semble y avoir plus de groupes de lecture biblique (et il y a à boire et à manger en ce domaine ...), il y a encore un siècle l'assistance aux Vêpres n'était pas rare en France.
- L'insistance sur les exégètes. Les exégète sont-ils donc les seuls à avoir quelque chose à dire sur la Bible, à être aptes à traduire ? Et les théologiens, et les liturgistes ?
Oh, je suis persuadé que les traducteurs sont certainement aussi théologiens, et peut-être avant tout théologiens, mais cette manière de vendre la traduction comme une traduction d'exégètes est quand même frappante.
M. Aubertin annonce la publication du missel pour dans environ trois ans.
L'émission est intéressante, et il y a de belles choses de dites. Mais je suis globalement un peu gêné par le ton irénique. Comme si l'état de la prière (car qu'est-ce que la lectio divina sinon une prière ?) était finalement très bon, comme si cette nouvelle traduction allait rendre les choses encore meilleures (lave plus blanc que blanc etc.), bref, comme si on essayait de nous vendre un produit et non pas de parler en vérité.
Car enfin, il est tout de même étonnant que la justification donnée à cette publication est celle d'avoir enfin une Bible complète, alors que la raison véritable c'est la demande expresse de Rome de réviser les traductions défectueuses.
Là où je suis rendu, j'ai été frappé par plusieurs choses :
- Le sentiment qu'on essaie de nous faire croire qu'aujourd'hui tous les chrétiens pratiquent la Lectio Divina, quand il y a 30/40 ans, personne, semble-t-il, n'était au contact de la Parole de Dieu.
Note : la Parole de Dieu est-ce la Bible (le Livre) ou le Christ ? Si c'est le Christ, alors lire la Bible n'est certainement pas le seul accès à la Parole. Nos intervenants semblent oublier que si aujourd'hui il semble y avoir plus de groupes de lecture biblique (et il y a à boire et à manger en ce domaine ...), il y a encore un siècle l'assistance aux Vêpres n'était pas rare en France.
- L'insistance sur les exégètes. Les exégète sont-ils donc les seuls à avoir quelque chose à dire sur la Bible, à être aptes à traduire ? Et les théologiens, et les liturgistes ?
Oh, je suis persuadé que les traducteurs sont certainement aussi théologiens, et peut-être avant tout théologiens, mais cette manière de vendre la traduction comme une traduction d'exégètes est quand même frappante.
M. Aubertin annonce la publication du missel pour dans environ trois ans.
L'émission est intéressante, et il y a de belles choses de dites. Mais je suis globalement un peu gêné par le ton irénique. Comme si l'état de la prière (car qu'est-ce que la lectio divina sinon une prière ?) était finalement très bon, comme si cette nouvelle traduction allait rendre les choses encore meilleures (lave plus blanc que blanc etc.), bref, comme si on essayait de nous vendre un produit et non pas de parler en vérité.
Car enfin, il est tout de même étonnant que la justification donnée à cette publication est celle d'avoir enfin une Bible complète, alors que la raison véritable c'est la demande expresse de Rome de réviser les traductions défectueuses.