Accéder au contenu
par jeanbaptiste » lun. 17 déc. 2012, 0:05
par AdoramusTe » mar. 11 déc. 2012, 12:36
par La Cité Libre » ven. 21 janv. 2011, 22:18
AdoramusTe a écrit :jeanbaptiste a écrit :Oui elle est très bien, c'est aussi "ma" Vulgate. Est-ce une éditions critique avec plusieurs manuscrits confrontés ? Merci.
jeanbaptiste a écrit :Oui elle est très bien, c'est aussi "ma" Vulgate. Est-ce une éditions critique avec plusieurs manuscrits confrontés ? Merci.
par Etrigan » mer. 19 janv. 2011, 11:54
par AdoramusTe » mer. 19 janv. 2011, 11:42
jeanbaptiste a écrit :Oui elle est très bien, c'est aussi "ma" Vulgate. Elle intègre les apocryphes catholiques, ce qui est bien. Il y a aussi les deux psautiers : hébreu et grec. Seul défaut : pour conserver la numérotation des versets des éditions modernes, elle supprime les versets considérés comme des ajouts tardifs dans les mêmes éditions.
par jeanbaptiste » mer. 19 janv. 2011, 11:12
par AdoramusTe » mer. 19 janv. 2011, 9:53
La Cité Libre a écrit :C'est la Stuttgart, j'ai un attachement irrationnel pour cette bible! Je la trouve presque parfaite!! Son format, son papier, sa reliure... pour un prix que je considère raisonnable. Son seul problème, son absence de ponctuation qui me rend la lecture plus difficile!
par La Cité Libre » mer. 19 janv. 2011, 3:32
AdoramusTe a écrit :Bonjour, Connaissez-vous cette version de la Vulgate ?
par AdoramusTe » mar. 18 janv. 2011, 0:20
par Laurent L. » lun. 26 avr. 2010, 11:54
par jeanbaptiste » jeu. 22 avr. 2010, 9:56
par Laurent L. » mer. 21 avr. 2010, 16:37
par Théophane » mer. 21 avr. 2010, 14:26
Existe-t-il une édition ou l'on aurait les deux versions à la fois (avec en notes de bas de page les différences) ?
par AdoramusTe » mer. 21 avr. 2010, 14:14
Théophane a écrit :Laurent L. a écrit :Pourriez-vous nous donner les références, s'il vous plaît, cher Théophane ? Avec plaisir ! Novum Testamentum et psalterium, libreria editrice vaticana, 2002
Laurent L. a écrit :Pourriez-vous nous donner les références, s'il vous plaît, cher Théophane ?
Théophane a écrit : Petit topo sur la corédemption : http://www.revue-kephas.org/02/4/Margerie79-94.html. Ô Notre-Dame, Reine du Ciel, Nouvelle Ève, Corédemptrice, Médiatrice de toutes les grâces et notre Avocate, priez pour nous ! Dans une autre discussion, j'ai abordé le thème de la corédemption. Peut-être faudrait-il ouvrir un nouveau sujet ?
Petit topo sur la corédemption : http://www.revue-kephas.org/02/4/Margerie79-94.html. Ô Notre-Dame, Reine du Ciel, Nouvelle Ève, Corédemptrice, Médiatrice de toutes les grâces et notre Avocate, priez pour nous !
par AdoramusTe » mer. 21 avr. 2010, 14:10
Théophane a écrit : Cela ne rend pas pour autant la traduction invalide. Cela rabaisse juste cette traduction au rang des traductions critiques du 20ème siècle comme la Bible de Jérusalem, tout en restant catholique. À mon avis, cette traduction possède une valeur supérieure aux autres, pour la simple raison qu'il s'agit d'une version officielle qui émane du Saint-Siège. Il en est de même pour la Tradution officielle pour la liturgie qui, même si elle n'est pas parfaite, peut se prévaloir de l'approbation des Églises locales dans les pays francophones. Je n'ai pas vérifié si la Bible de Jérusalem possède le nihil obstat et l'imprimatur mais, si je ne m'abuse, il s'agit simplement d'un ouvrage privé, qui n'engage pas l'autorité de l'Église.
Cela ne rend pas pour autant la traduction invalide. Cela rabaisse juste cette traduction au rang des traductions critiques du 20ème siècle comme la Bible de Jérusalem, tout en restant catholique.
Théophane a écrit : L'auteur de l'article préconise que la Vulgate reste une référence en matière d'herméneutique ce qui est un argument très fort. Il faudrait combiner, pour l'étude théologique, la Vulgate, la Néovulgate et les textes grecs ou hébreux. Cette diversité permettrait sans doute une analyse plus riche.
L'auteur de l'article préconise que la Vulgate reste une référence en matière d'herméneutique ce qui est un argument très fort.
Théophane a écrit : En revanche, dans le domaine de la liturgie, c'est toujours la Néovulgate qui doit être utilisée si les lectures sont en latin.
Haut