sapin a écrit :steph a écrit :Si je me souviens bien, la Vulgate est basée essentiellement sur l'Hébreu, non?
et sur la base du texte grec de la Septante d'Origène je crois.
Mais comme son travail ne plaisait pas à St Jérôme lui-même, il en a refait une traduction connue sous le nom de néo-vulgate.
Il me semble que c'est Paul VI qui a proclamé l'usage de la Néo-vulgate et non Jean-Paul II.
C'est en tout cas la version officielle et liturgique. Il n'y a que très peu de différence entre la vulgate et la néo-vulgate : il s'agit notamment du découpage des psaumes et de quelques mots ici où là pour être plus fidèles aux textes d'origines.
Par contre, le véritable souci est que les traductions liturgiques en vernaculaire ne se basent ni sur la vulgate ni sur la néo-vulgate (pour le français en tout cas).
De plus il y a de grandes incohérences : prenons le cas du verset d'introduction de l'invitatoire. C'est le verset 17 du psaume 50.
Ainsi sur le site "Prier avec l'Eglise" qui donne les versions liturgiques francophones, on trouve :
- introduction : V/ Seigneur, ouvre mes lèvres, R/ et ma bouche
publiera ta louange.
- psaume 50,17 : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche
annoncera ta louange.
Pourquoi ne pas utiliser le même verbe alors qu'il s'agit du même verset ?
Il en va de même pour le répons bref des Complies sur le même site :
- psaume 30, 6 : En tes mains je remets mon esprit ;
tu me rachètes, Seigneur, Dieu de vérité.
- répons bref : R/ En tes mains, Seigneur, je remets mon esprit. V/
Tu vois ma misère, tu sais ma détresse.
- répons bref dans la version Latine original de l'Office : "
In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis."
Ce qui correspond bien au verset du psaume et non à la "créativité déplacée" (cf. SE le Card. Arinze, 50 ans de l'ISL) du répons bref en français.
[quote="sapin"][quote="steph"]Si je me souviens bien, la Vulgate est basée essentiellement sur l'Hébreu, non?[/quote]
et sur la base du texte grec de la Septante d'Origène je crois.[/quote]
Mais comme son travail ne plaisait pas à St Jérôme lui-même, il en a refait une traduction connue sous le nom de néo-vulgate.
Il me semble que c'est Paul VI qui a proclamé l'usage de la Néo-vulgate et non Jean-Paul II.
C'est en tout cas la version officielle et liturgique. Il n'y a que très peu de différence entre la vulgate et la néo-vulgate : il s'agit notamment du découpage des psaumes et de quelques mots ici où là pour être plus fidèles aux textes d'origines.
Par contre, le véritable souci est que les traductions liturgiques en vernaculaire ne se basent ni sur la vulgate ni sur la néo-vulgate (pour le français en tout cas).
De plus il y a de grandes incohérences : prenons le cas du verset d'introduction de l'invitatoire. C'est le verset 17 du psaume 50.
Ainsi sur le site "Prier avec l'Eglise" qui donne les versions liturgiques francophones, on trouve :
- introduction : V/ Seigneur, ouvre mes lèvres, R/ et ma bouche [u][i]publiera[/i][/u] ta louange.
- psaume 50,17 : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche [u][i]annoncera[/i][/u] ta louange.
Pourquoi ne pas utiliser le même verbe alors qu'il s'agit du même verset ?
Il en va de même pour le répons bref des Complies sur le même site :
- psaume 30, 6 : En tes mains je remets mon esprit ; [u][i]tu me rachètes, Seigneur, Dieu de vérité.[/i][/u]
- répons bref : R/ En tes mains, Seigneur, je remets mon esprit. V/ [u][i]Tu vois ma misère, tu sais ma détresse.[/i][/u]
- répons bref dans la version Latine original de l'Office : "[i]In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis.[/i]"
Ce qui correspond bien au verset du psaume et non à la "créativité déplacée" (cf. SE le Card. Arinze, 50 ans de l'ISL) du répons bref en français.