par Carolus » dim. 07 mars 2021, 15:32
Jean-Mic a écrit : ↑sam. 06 mars 2021, 20:11
La traduction liturgique en langue française validée par Rome a le mérite d'être bien plus claire :
Merci de coller la traduction liturgique du texte en question, cher Jean-Mic.
Jean-Mic a écrit : ↑sam. 06 mars 2021, 20:11
- 11 Délivre-moi, sauve-moi de l'emprise d'un peuple étranger : il dit des paroles mensongères, sa main est une main parjure.
12 Que nos fils soient pareils à des plants bien venus dès leur jeune âge ; * nos filles, pareilles à des colonnes sculptées pour un palais !
13 Nos greniers, remplis, débordants, regorgeront de biens ; * les troupeaux, par milliers, par myriades, empliront nos campagnes !
14 Nos vassaux nous resteront soumis, plus de défaites ; * plus de brèches dans nos murs, plus d'alertes sur nos places !
15 Heureux le peuple ainsi comblé ! Heureux le peuple qui a pour Dieu « Le Seigneur » !
Considérons le but de l’ Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF) :
Les traductions […] se caractérisent à la fois par leur fidélité au texte original et par leur respect du génie propre de la langue française en vue de leur proclamation liturgique (Liturgiam authenticam, n° 57 a et c).
La traduction ci-dessus se caractérise donc «
à la fois par [sa] fidélité au texte original et par [son] respect du génie propre de la langue française.
Altior a écrit : ↑sam. 06 mars 2021, 5:54
Il ne s'agit pas d'une erreur, car voici ce que dit la Vulgate latine par les deux versets incriminés: (
Liber psalmorum 144:11 sqq):
11. libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii
12. ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi
ut sint filii nostri = afin que nos fils soient
La construction
ut + subjonctif (e.g.: ut sint) introduit une subordonnée exprimant un but:
pour que...: afin que...
La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise «
à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue » latine de la fin du cinquième siècle.
[quote=Jean-Mic post_id=432385 time=1615054302 user_id=5498]
La traduction liturgique en langue française validée par Rome a le mérite d'être bien plus claire :[/quote]
Merci de coller la traduction liturgique du texte en question, cher Jean-Mic. :)
[quote=Jean-Mic post_id=432385 time=1615054302 user_id=5498]
[list]11 [i]Délivre-moi, sauve-moi de l'emprise d'un peuple étranger : il dit des paroles mensongères, sa main est une main parjure.[/i]
12 [i]Que nos fils soient pareils à des plants bien venus dès leur jeune âge ; * nos filles, pareilles à des colonnes sculptées pour un palais ![/i]
13 [i]Nos greniers, remplis, débordants, regorgeront de biens ; * les troupeaux, par milliers, par myriades, empliront nos campagnes ![/i]
14 [i]Nos vassaux nous resteront soumis, plus de défaites ; * plus de brèches dans nos murs, plus d'alertes sur nos places ![/i]
15 [i]Heureux le peuple ainsi comblé ! Heureux le peuple qui a pour Dieu « Le Seigneur » ![/i][/list]
[/quote]
Considérons le but de l’ Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF) :
[quote] Les traductions […] se caractérisent à la fois par leur fidélité au texte original et par leur respect du génie propre de la langue française en vue de leur proclamation liturgique (Liturgiam authenticam, n° 57 a et c).
[/quote]
La traduction ci-dessus se caractérise donc « [i] à la fois par [sa] fidélité au texte original et par [son] respect du génie propre de la langue française[/i].
[quote=Altior post_id=432348 time=1615002890 user_id=1720]
Il ne s'agit pas d'une erreur, car voici ce que dit la Vulgate latine par les deux versets incriminés: ([url=http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PHZ.HTM]Liber psalmorum[/url] 144:11 sqq):
[i]11. libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii
12. [u]ut sint filii nostri[/u] quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi[/i]
ut sint filii nostri = afin que nos fils soient
La construction [i]ut + subjonctif[/i] (e.g.: ut sint) introduit une subordonnée exprimant un but: [i]pour que...: afin que...[/i][/quote]
La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise « [i]à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue[/i] » latine de la fin du cinquième siècle. 🙏