par Diahloquèt » jeu. 19 mars 2009, 20:05
"Jérémie"
Au fait, quelle différence entre la Bible, de Jérusalem, TOB, etc ...
Les différences entres les Bibles tiennent d'une part au Canon (le Canon hébraïque retient, par exemple, un nombre de Livres plus resteint que le Canon catholique), et d'autre part aux traductions, qui supposent des choix linguistiques donc, d'abord, des orientations, des prises de position théologiques & religieuses...
Ainsi la T.O.B. (Traduction Oecuménique de la Bible) est-elle le fruit du travail commun de traducteurs protestants & catholiques ; la Bible de Jérusalem est une bible "catholique" dont il existe plusieurs éditions, la dernière ayant permis de "rectifier" des options antérieures parfois franchement ... antisémites !!
La Bible Segond est une bible "protestante" (nombreuses éditions également) qui comporte moins de "Livres" qu'une bible catholique, puisqu'elle suit le canon biblique hébraïque.
La récente Bible Bayard (catholique) présente une traduction originale dans sa méthode (chaque Livre traduit par une "diade" -exégète/écrivain- différente), souvent poétique, parfois vigoureuse ou audacieuse...
On trouve moins fréquemment, en librairies/bibliothèques, la Bible Osty (du chanoine--), et c'est regrettable, puisqu'il s'agit d'une excellente traduction, à la fois précise, rigoureuse et élégante.
Moins courante encore, la Bible de Chouraqui qui donne à percevoir dans une langue imagée et goûteuse la splendeur et l'infinie richesse de la langue hébraïque...
Il existe encore bien d'autres traductions -dont, évidemment, la version liturgique ...
Alors.... question souvent entendue : quelle est la meilleure ?
Réponse : aucune / toutes (ou presque) / mais surtout .... plusieurs !!
La Bible, ce n'est pas "un livre", c'est un ... Livre VIVANT dont la meilleure lecture reste la lecture vivante... donc jamais figée, jamais définitive, mais toujours en questionnement... ... : et les différences de traductions sont précieuses pour mettre en mouvement !
Lire en comparant deux versions, lire "en allant et venant" d'un texte à l'autre... attise le feu, et l'interrogation, et le bonheur de déployer des mots qui sont ... Paroles, Verbes... Vivants !
*La question initiale de Jérémie portait sur les Bibles pour enfant : une réponse sur les traductions s'en éloigne-t-elle ? ... Non ! pas vraiment : si on ouvre une Bible pour enfant, on va, presque naturellement, se poser des questions, avoir à répondre à celles de l'enfant, devoir reformuler pour lui certains passages, expliciter des images, avoir envie de se référer à une version "classique-pour-adulte", ... chercher !.... et voilà déjà la lecture en marche... !
De plus, quand on désire offrir une Bible à un enfant, c'est déjà parce que le mouvement de la traduction/transmission est amorcé...!
--- Qu'en pensez-vous ?!
[i]"Jérémie"[/i]
[i]Au fait, quelle différence entre la Bible, de Jérusalem, TOB, etc ...[/i]
Les différences entres les Bibles tiennent d'une part au Canon (le Canon hébraïque retient, par exemple, un nombre de Livres plus resteint que le Canon catholique), et d'autre part aux traductions, qui supposent des choix linguistiques donc, d'abord, des orientations, des prises de position théologiques & religieuses...
Ainsi la [color=#FF0000]T.O.B.[/color] ([color=#FF0000]T[/color]raduction [color=#FF0000]O[/color]ecuménique de la [color=#FF0000]B[/color]ible) est-elle le fruit du travail commun de traducteurs protestants & catholiques ; la Bible de Jérusalem est une bible "catholique" dont il existe plusieurs éditions, la dernière ayant permis de "rectifier" des options antérieures parfois franchement ... antisémites !!
La Bible [color=#FF0000]Segond[/color] est une bible "protestante" (nombreuses éditions également) qui comporte moins de "Livres" qu'une bible catholique, puisqu'elle suit le canon biblique hébraïque.
La récente Bible [color=#FF0000]Bayard[/color] (catholique) présente une traduction originale dans sa méthode (chaque Livre traduit par une "diade" -exégète/écrivain- différente), souvent poétique, parfois vigoureuse ou audacieuse...
On trouve moins fréquemment, en librairies/bibliothèques, la Bible [color=#FF0000]Osty[/color] (du chanoine--), et c'est regrettable, puisqu'il s'agit d'une excellente traduction, à la fois précise, rigoureuse et élégante.
Moins courante encore, la Bible de [color=#FF0000]Chouraqui[/color] qui donne à percevoir dans une langue imagée et goûteuse la splendeur et l'infinie richesse de la langue hébraïque...
Il existe encore bien d'autres traductions -dont, évidemment, la version liturgique ...
Alors.... question souvent entendue : quelle est la meilleure ?
Réponse : aucune / toutes [size=85](ou presque)[/size] / mais surtout .... [b]plusieurs[/b] !!
La Bible, ce n'est pas "[i]un livre[/i]", c'est un ... [color=#0000FF]Livre[/color] [color=#0000FF][i]VIVANT[/i][/color] dont la meilleure lecture reste [b]la lecture vivante[/b]... donc jamais figée, jamais définitive, mais toujours en questionnement... ... : et les différences de traductions sont précieuses pour mettre en mouvement !
Lire en comparant deux versions, lire "[i]en allant et venant[/i]" d'un texte à l'autre... attise le feu, et l'interrogation, et le bonheur de déployer des mots qui sont ... Paroles, Verbes... [color=#0000FF]Vivants[/color] !
*La question initiale de Jérémie portait sur les Bibles pour enfant : une réponse sur les traductions s'en éloigne-t-elle ? ... Non ! pas vraiment : si on ouvre une Bible pour enfant, on va, presque naturellement, se poser des questions, avoir à répondre à celles de l'enfant, devoir reformuler pour lui certains passages, expliciter des images, avoir envie de se référer à une version "classique-pour-adulte", ... chercher !.... et voilà déjà la [i]lecture en marche[/i]... !
De plus, quand on désire offrir une Bible à un enfant, c'est déjà parce que le mouvement de la traduction/transmission est amorcé...!
--- Qu'en pensez-vous ?!