Solennité de l'Epiphanie

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Solennité de l'Epiphanie

par Boris » sam. 06 janv. 2007, 18:41

VexillumRegis a écrit :Caelesti lumine fait évidemment référence à l'étoile guidant les Mages
On peut aussi y voir une référence à la Messe de la Nuit de Noël où le Christ est la Lumière qui éclaire les nations, idem dans la Messe de la présentation au temple (2 février).

Je pense que l'on peut additioner ces "renvois" plutôt que de choisir l'un ou l'autre.

par VexillumRegis » sam. 06 janv. 2007, 16:53

[align=justify]Par contre, je ne comprends par trop le sens de la modification de la préface : l'idée générale est identique, et les expressions employées très semblables...

Le changement de la postcommunion est par contre heureux : le texte ancien, assez banal (demande de reception de la grâce) et sans rapport avec la fête, a été remplacé par une oraison d'une beauté dense adaptée à la solennité (Caelesti lumine fait évidemment référence à l'étoile guidant les Mages).

In Christo,

- VR -[/align]

par Boris » sam. 06 janv. 2007, 15:59

In illo temprore a écrit :Excepté la préface, la postcommunion et bien sûr la deuxième lecture, les textes reprennent ceux du missel de 1962.
Cela semble vous surprendre ?!?
comme quoi, il n'y a pas tant de différence d'une version à l'autre du Missale Romanum.

De même pour les antiennes du Magnificat, il n'y a pas de changement.

par In illo tempore » sam. 06 janv. 2007, 14:26

Excepté la préface, la postcommunion et bien sûr la deuxième lecture, les textes reprennent ceux du missel de 1962.
J'ajouterai l'antienne à Magnificat des secondes Vêpres :

Tribus miraculis ornatum diem sanctum colimus :
hodie stella magos duxit ad praesepium :
hodie vinum ex aqua factum est ad nuptias :
hodie in Jordane a Joanne Christus baptizari voluit, ut salvaret nos, alleluia.

Trois prodiges ont marqué ce jour que nous honorons.
Aujourd'hui l'étoile a conduitles Mages à la crèche ;
aujourd'hui l'eau a été changée en vin au festin nuptial ;
aujourd'hui le Christ a voulu être baptisé par Jean dans le jourdain, pour notre salut, alleluia.
(Traduction extraite du missel de Dom Lefebvre)

Les textes de la Solennité sont tous magnifique (on pourrait aussi citer l'hymne des premières Vêpres Crudelis Herodes). Ils rappellent les trois objets de la fête : l'adoration des Mages, les noces de Cana et le baptême de Notre Seigneur.

par Boris » ven. 05 janv. 2007, 16:09

Ce sont là les textes et chants selon la Liturgie restaurée. Marci beaucoup !

Solennité de l'Epiphanie

par VexillumRegis » ven. 05 janv. 2007, 15:45

[align=center]Image
L'adoration des Mages.[/align]

[align=justify]Ant. ad introitum (cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12)
Ecce advénit Dominátor Dóminus ; et regnum in manu eius et potéstas et impérium.
Voici que vient le Seigneur souverain ; il tient en main la royauté, la puissance et l’empire.

Collecta
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
Aujourd’hui, Seigneur, tu as révélé ton Fils unique aux nations, grâce à l’étoile qui les guidait ; daigne nous accorder, à nous qui te connaissons déjà par la foi, d’être conduits jusqu’à la claire vision de ta splendeur.

Première lecture
Is 60, 1-6 : Jérusalem, regarde !

Graduale (Is. 60, 6. v/ 1)
Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. v/ Surge, et illuminare, Jerusalem : quia gloria Domini super te orta est.
Tous viendront de Saba, en apportant l’or et l’encens et en proclamant les louanges du Seigneur. v/ Debout, Jérusalem ! Resplandis, car la gloire du Seigneur s’est levée sur toi.

Deuxième lecture
Ep 3, 2-3a.5-6 : Le mystère révélé maintenant.

Alleluia (Cf. Mt 2, 2)
Alleluia, alleluia. V/ Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluia.
Alleluia, alleluia. V/ Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus avec nos présents adorer le Seigneur. Alleluia.

Evangile
Mt 2, 1-12 : L’adoration des Mages.

Offertorium (Ps 71, 10, 11)
Reges Tharsis, et insulae munera offerent : reges Arabum et Saba dona adducent : et adorabunt eum omnes reges terrae, omnes gentes servient ei.
Les rois de Tharsis et des îles offriront leurs présents ; les rois d’Arabie et de Saba apporteront leurs dons ; tous les rois de la terre l’adoreront, toutes les nations le serviront.

Super oblata
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, dona propítius intuére, quibus non iam aurum, thus et myrrha profértur, sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Iesus Christus.
Regarde avec bonté, Seigneur, les dons de ton Eglise qui ne t’offre plus ni l’or, ni l’encens, ni la myrrhe, mais celui que ces présents révélaient, qui s’immole et se donne en nourriture : Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Praefatio
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Aujourd’hui, tu as dévoilé le mystère de notre salut pour que tous les peuples en soient illuminés ; et quand le Christ s’est manifesté dans notre nature mortelle, tu nous as recréés par la lumière de sa divinité.
C’est pourquoi, avec tous les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix : Saint...

Ant. ad communionem (Cf. Mt 2, 2)
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus, avec nos présents, adorer le Seigneur.

Post communionem
Cælésti lúmine, quǽsumus, Dómine, semper et ubíque nos prǽveni, ut mystérium, cuius nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus afféctu. Per Christum.
Que la clarté d’en haut, Seigneur, nous dirige en tous temps et en tous lieux, et puisque tu nous fais communier à ce mystère, puissions-nous désormais le pénétrer d’un regard pur et l’accueillir dans un coeur plus aimant.

In Epiphania Domini (Textes grégoriens avec extraits audio)

In Christo,

- VR -[/align]

Haut