Accéder au contenu
par Peccator » mar. 25 févr. 2014, 17:55
par Teano » jeu. 30 janv. 2014, 15:05
par AdoramusTe » jeu. 30 janv. 2014, 13:53
Teano a écrit : "Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. Il peut y avoir une manière de traduire un texte hébreu qui exclut le sens que lui a reconnu plus tard le christianisme."
par Teano » jeu. 30 janv. 2014, 13:06
par AdoramusTe » mer. 29 janv. 2014, 22:40
Teano a écrit :Je viens de l'acheter et je suis séduite. Le fascicule qui explique toute la genèse et la méthode qui ont guidé les traducteurs est très intéressant.
par Teano » mer. 29 janv. 2014, 21:44
par salésienne05 » lun. 20 janv. 2014, 23:10
par AdoramusTe » mer. 15 janv. 2014, 10:14
par AdoramusTe » jeu. 09 janv. 2014, 10:01
par AdoramusTe » mar. 07 janv. 2014, 9:54
par AdoramusTe » dim. 05 janv. 2014, 19:46
par AdoramusTe » mer. 01 janv. 2014, 18:35
par AdoramusTe » mer. 01 janv. 2014, 18:33
jeanbaptiste a écrit : Auparavant il y a avait deux traductions des cantiques : celle du Psautier, celle du Lectionnaire.
Espérons que la retraduction du missel soit de qualité au moins égale ! Et que nous vienne bien vite des missels à gros caractères
par jeanbaptiste » mar. 24 déc. 2013, 2:33
Je ne comprends pas. Ils n'ont pas révisé les cantiques ? L'autre point négatif est qu'ils n'ont pas révisé le psautier.
La traduction liturgique voulant favoriser la mémorisation d'un seul texte liturgique, il fallait faire un choix. Généralement, c'est la version du Psautier qui a été préférée, car elle est plus poétique, souvent plus proche de l'original et plus concise que celle du Lectionnaire (...) on a été amené - à la différence des psaumes -- à faire certaines corrections.
par AdoramusTe » lun. 23 déc. 2013, 12:22
jeanbaptiste a écrit : 1) L'ayant enfin vraiment dans les mains je peux revenir sur mon précédent jugement : esthétiquement, elle est magnifique. Les signets, le choix des couleurs, la texture de la couverture, la police de caractère. C'est très élégant. La mise en page est excellente. Les présentations des textes sont très bonnes.
Mais je suis obligé de lui faire quelques reproches : 1) la police de caractère est très belle, mais trop fine, ce qui ne convient pas à une taille aussi basse (même problème pour la TOB). 2) C'est une très belle Bible, mais je reste convaincu que le "design" n'est pas adapté à un usage liturgique. C'est un design très "urbain", parfait pour l'étude, ce genre de choses.
2) Je crois avoir compris, d'après l'introduction, que la traduction proposée des cantiques sera aussi celle du Psautier. Il n'y aura donc plus multiplicité de traductions des cantiques comme précédemment. C'est une excellente nouvelle !
C'est une très belle Bible, et c'est une très belle traduction, et en plus c'est la traduction "officielle" en langue française. Que demander de plus ?
Haut