par Boris » ven. 25 janv. 2008, 12:15
Hymne de la Liturgie Catholique en cette fête de la conversion de St Paul :
Pressi malórum póndere
te, Paule, adímus súpplices,
qui certa largus désuper
dabis salútis pígnora.
Nam tu beáto cóncitus
divíni amóris ímpetu,
quos insecútor óderas,
defénsor inde amplécteris.
Amóris, eia, prístini
ne sis, precámur, ímmemor,
et nos supérnæ lánguidos
in spem redúcas grátiæ.
Te deprecánte flóreat
ignára damni cáritas,
quam nulla turbent iúrgia
nec ullus error sáuciet.
O grata cælo víctima,
te, lux amórque Géntium,
o Paule, clarum víndicem,
nos te patrónum póscimus.
Laus Trinitáti, cántica
sint sempitérnæ glóriæ,
quæ nos boni certáminis
tecum corónet præmiis. Amen.
Accablés sous le poids des maux, Paul, nous t'invoquons, humblement : du ciel, tu nous donneras généreusement des gages assurés du Salut.
Entraîné par la sainte ardeur de l'amour divin, tu assumes désormais la défense de ceux que tu persécutais adns ta haine.
Ah, nous t'en prions, n'oublie pas ton amour ancien, et rends-nous, dans norte faiblesse, l'espérance de la grâce d'en-haut.
Que fleurisse, à ta prière, cette charité qui ignore le mal, que nulle discorde ne trouble, que ne belsse aucune faute.
Victime agréale au ciel, lumière et amour des nations, Paul, nous implorons ta protection et ton patronage illusrtes.
Louange à la Trinité ! Que nos cantiques célèbrent sa gloire éternelle, afin qu'elle nous accorde avec toi la couronne pour avoir combattu le bon combat.
[J'ai finalement remis la main sur mon hymnaire et la traduciton est celle officielle du CNPL]
On sent tout de même que le ton n'est pas le même que dans le rite gallican francophone : il ne s'agit pas de louer St Paul mais l'action de Dieu en St Paul, avec St Paul et par St Paul.
On se demande même pourquoi, malgré l'existance de traductions officielles, celles-ci ne sont pas proposées aux fidèles.
Hymne de la Liturgie Catholique en cette fête de la conversion de St Paul :
Pressi malórum póndere
te, Paule, adímus súpplices,
qui certa largus désuper
dabis salútis pígnora.
Nam tu beáto cóncitus
divíni amóris ímpetu,
quos insecútor óderas,
defénsor inde amplécteris.
Amóris, eia, prístini
ne sis, precámur, ímmemor,
et nos supérnæ lánguidos
in spem redúcas grátiæ.
Te deprecánte flóreat
ignára damni cáritas,
quam nulla turbent iúrgia
nec ullus error sáuciet.
O grata cælo víctima,
te, lux amórque Géntium,
o Paule, clarum víndicem,
nos te patrónum póscimus.
Laus Trinitáti, cántica
sint sempitérnæ glóriæ,
quæ nos boni certáminis
tecum corónet præmiis. Amen.
[i]
Accablés sous le poids des maux, Paul, nous t'invoquons, humblement : du ciel, tu nous donneras généreusement des gages assurés du Salut.
Entraîné par la sainte ardeur de l'amour divin, tu assumes désormais la défense de ceux que tu persécutais adns ta haine.
Ah, nous t'en prions, n'oublie pas ton amour ancien, et rends-nous, dans norte faiblesse, l'espérance de la grâce d'en-haut.
Que fleurisse, à ta prière, cette charité qui ignore le mal, que nulle discorde ne trouble, que ne belsse aucune faute.
Victime agréale au ciel, lumière et amour des nations, Paul, nous implorons ta protection et ton patronage illusrtes.
Louange à la Trinité ! Que nos cantiques célèbrent sa gloire éternelle, afin qu'elle nous accorde avec toi la couronne pour avoir combattu le bon combat.
[/i]
[J'ai finalement remis la main sur mon hymnaire et la traduciton est celle officielle du CNPL]
On sent tout de même que le ton n'est pas le même que dans le rite gallican francophone : il ne s'agit pas de louer St Paul mais l'action de Dieu en St Paul, avec St Paul et par St Paul.
On se demande même pourquoi, malgré l'existance de traductions officielles, celles-ci ne sont pas proposées aux fidèles.