Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

Re: Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

par Carolus » sam. 29 janv. 2022, 19:06

Masa-cRoi tirman a écrit : sam. 29 janv. 2022, 17:13 Non il n'y a pas de différence.
Vous avez raison, cher Masa. 👍

Re: Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

par Masa-cRoi tirman » sam. 29 janv. 2022, 17:13

Non il n'y a pas de différence.

Re: Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

par Carolus » mar. 25 janv. 2022, 23:05

Masa-cRoi tirman a écrit : mar. 25 janv. 2022, 15:21
L'auteur Augustin Calmet dit dans un dictionnaire :
[...] Il lavera son manteau dans le sang du raisin (Genèse 49.11).
VULGATE : […] lavabit […] in sanguine uvae pallium suum (Gn 49, 11)

En ce qui concerne ce verset particulier, il n’y a pas de différence entre le latin et le français, n’est-ce pas ?

Passages de la Bible pas pareils dans le dictionnaire de Calmet et dans la Vulgate

par Masa-cRoi tirman » mar. 25 janv. 2022, 15:21

Bonjour,

L'auteur Augustin Calmet dit dans un dictionnaire :
[...] Il lavera son manteau dans le sang du raisin (Genèse 49.11). Sa demeure sera dans un pays de vignobles : et Deutéronome (Deutéronome 32.14). : El sanguinem uvoe biberel meracisbinum. Les vignes de Sodome ne produisaient que du raisin amer (Deutéronome 31.32). Apparemment à cause du nitre est du bitume dont tout ce terrain est rempli.

Ligatura uvoe passoe (1 Samuel 25.18 ; 30.12 ; 2 Samuel 16.1). L’Hébreu (1 Samuel 25.18) lit simplement des raisins secs, sans exprimer ligaturas ; [...]

Mais dans la Vulgate:
pour Deutéronome 32:14 c'est écrit; eT sanguinem uvAe bibereT meracisSiMum,

pour les passages 1 Samuel 25.18 ; 30.12 c'est écrit; ligaturaS uvAe passAe,
pour 2 Samuel 16.1 c'est; ALligaturIS uvae passae.

Comme vous avez pu remarquez il y a des différences dans ces passages en latin mais pourquoi ces différences et qu'est ce que les differences et ces passages en latin veut dire ?

Merci pour votre réponse !

Haut