par Simili modo » lun. 18 avr. 2022, 21:53
Le nom de Quasimodo est, chez Victor Hugo, inspiré de l'
introït de la
première lettre de saint Pierre (1P 2, 2) que l'on récite dans le rite tridentin.
Quasimodo géniti infántes, allelúia
rationabiles, sine dolo lac concupíscite,
allelúia, allelúia allelúia.
Soit :
« Comme des enfants nouveau-nés, alléluia,
désirez ardemment le lait spirituel,
alléluia, alléluia, alléluia. »
La fête de la quasimodo est célébrée le premier dimanche suivant celui de Pâques, soit... dimanche prochain, en effet. Les enfants ici désignés sont les néophytes qui ont été baptisés au cours de la Vigile pascale. Il s'agit là d'une psalmodie très dépouillée qui montre bien la candeur et l'ardeur de nos coeurs renouvelés dans leur pureté.
Quasi est un adverbe comparatif d'atténuation qui est, dans les traductions liturgiques, sous-entendu pour inviter le peuple à contempler ceux qui viennent de naître de l'eau et de l'Esprit.
S'agissant de mon pseudonyme,
Simili modo, il se traduit plus simplement par « d'un même mode », « d'une même façon ». Ce syntagme apparaît célèbrement dans le Canon romain de la messe tridentine.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens (...)
Soit : « D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène (...) », que l'on a liturgiquement traduit par le bien connu « De même, [après] à la fin du repas ».
Le nom de Quasimodo est, chez Victor Hugo, inspiré de l'[i]introït[/i] de la [url=https://www.aelf.org/bible/1P/2]première lettre de saint Pierre[/url] (1P 2, 2) que l'on récite dans le rite tridentin.
[quote][i]Quasimodo géniti infántes, allelúia
rationabiles, sine dolo lac concupíscite,
allelúia, allelúia allelúia.[/i]
[/quote]
Soit :
« Comme des enfants nouveau-nés, alléluia,
désirez ardemment le lait spirituel,
alléluia, alléluia, alléluia. »
La fête de la quasimodo est célébrée le premier dimanche suivant celui de Pâques, soit... dimanche prochain, en effet. Les enfants ici désignés sont les néophytes qui ont été baptisés au cours de la Vigile pascale. Il s'agit là d'une psalmodie très dépouillée qui montre bien la candeur et l'ardeur de nos coeurs renouvelés dans leur pureté. [i]Quasi[/i] est un adverbe comparatif d'atténuation qui est, dans les traductions liturgiques, sous-entendu pour inviter le peuple à contempler ceux qui viennent de naître de l'eau et de l'Esprit.
S'agissant de mon pseudonyme, [i]Simili modo[/i], il se traduit plus simplement par « d'un même mode », « d'une même façon ». Ce syntagme apparaît célèbrement dans le Canon romain de la messe tridentine.
[quote][i]Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens (...) [/i][/quote]
Soit : « D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène (...) », que l'on a liturgiquement traduit par le bien connu « De même, [après] à la fin du repas ».