par Libremax » mer. 01 mai 2024, 10:25
Trinité a écrit : ↑mar. 30 avr. 2024, 20:21cela venait de l'emploi du mot humilité , qui est certainement pas à mes yeux, le mot quelle a employé...
Comme quoi , comme je le disais , il faut se méfier des traductions qui vont quelquefois ,dans le sens inverse de celui utilisé par la personne...
bonjour,
je me permets tout de même de suggérer que Marie a très bien pu utiliser un mot que l'on peut traduire par "humilité".
Parce que l'humilité, c'est la condition de ce qui a peu d'importance, peu d'éclat.
Si vous, vous ne donnez au mot que son sens de vertu de la personne qui s'abaisse volontairement, alors oui il y a un problème.
Vous pouvez reprocher à cette traduction d'être ambigüe, mais pas d'être inexacte.
D'autres utilisent le mot "bassesse", "humiliation", "humble état" ils ont tous leur avantage et leur inconvénient.
C'est vrai que c'est bien parfois de disposer de plusieurs traductions, quand un mot pose question.
[quote=Trinité post_id=465076 time=1714501309 user_id=9842]cela venait de l'emploi du mot humilité , qui est certainement pas à mes yeux, le mot quelle a employé... ;)
Comme quoi , comme je le disais , il faut se méfier des traductions qui vont quelquefois ,dans le sens inverse de celui utilisé par la personne... ;)
[/quote]
bonjour,
je me permets tout de même de suggérer que Marie a très bien pu utiliser un mot que l'on peut traduire par "humilité".
Parce que l'humilité, c'est la condition de ce qui a peu d'importance, peu d'éclat.
Si vous, vous ne donnez au mot que son sens de vertu de la personne qui s'abaisse volontairement, alors oui il y a un problème.
Vous pouvez reprocher à cette traduction d'être ambigüe, mais pas d'être inexacte.
D'autres utilisent le mot "bassesse", "humiliation", "humble état" ils ont tous leur avantage et leur inconvénient.
C'est vrai que c'est bien parfois de disposer de plusieurs traductions, quand un mot pose question.