Traductions du Notre Père

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Traductions du Notre Père

Re: Traductions du "Notre Père"

par Fée Violine » mer. 12 mars 2014, 14:16

L'abbé Jean Carmignac, spécialiste des langues orientales et des manuscrits de Qumrân, et inspirateur de Claude Tresmontant, a soutenu en 1969 une thèse sur le Notre Père, dont un abrégé a paru sous le titre "À l'écoute du Notre Père" (chez FX de Guibert).
Il propose cette traduction (en essayant de retrouver l'hébreu d'origine):
Notre Père des Cieux,
Que, sur terre comme au Ciel,
Ton Nom soit glorifié,
Ton Règne arrive,
Ta Volonté soit faite.
Donne-nous aujourd'hui notre pain jusqu'à demain.
Acquitte-nous nos dettes, comme nous aussi avons acquitté nos débiteurs.
Garde-nous de consentir à la tentation.
Mais écarte-nous du démon.

Re: Notre Père

par Teano » mar. 15 oct. 2013, 8:45

Il y est même en niçois !


Dans la joie de Marie


Teano

Re: Notre Père

par jeanbaptiste » mar. 15 oct. 2013, 1:46

Une bien belle église, merci Fée !

A propos du Notre Père (et... "No inducas in tentationem")

par Fée Violine » dim. 13 oct. 2013, 11:31

Le Notre Père en toutes les langues, à Jérusalem (église du Pater Noster, sur le Mont des Oliviers):

http://luluencampvolant.over-blog.com/a ... 98149.html

Notre père dans la langue de Jésus

par ledisciple » lun. 06 mai 2013, 10:53

Bonjour,

J'espère ne pas me tromper d'endroit. J'aimerais partager avec vous une version du Notre Père, plus précisément, du Notre Père dans la langue de Notre Seigneur, l'Araméen.



Et voici un cours d'Araméen sur le Notre Père, très instructif :

http://www.dailymotion.com/video/x6uy27 ... ere_school[/dailymotion]

En Christ

Traductions du Notre Père

par lucielumière » lun. 01 oct. 2012, 19:01

Bonjour à tous,
Ce chapitre sur le Notre Père , écrit par le pape Benoit XVI, est complet et facile d'approche. Récité plusieurs fois au quotidien, cette prière de Jésus m'aide à entrer en communion avec Lui, son Eglise et toute sa création.
Lucie

Traductions du Notre Père

par jeanbaptiste » lun. 01 oct. 2012, 0:11

Ce qui est génial chez Benoit XVI, c'est sa simplicité. On voit là un authentique pasteur. Il va à l'essentiel de la Parole de Dieu sans manquer d'écouter attentivement et respectueusement les objections. C'est là la vraie démarche en Charité et en Vérité.

Traductions du Notre Père

par elenos » sam. 29 sept. 2012, 22:29

RatzingerXVI a écrit :Bonjour à tous,
Bref, je veux tous savoir donc si vous avez des liens ou des infos, n'hésitez pas à partager. Merci !
(Je sais qu'un des Pères de l'Eglise a fait aussi une analyse de cette prière mais j'ai oublié qui s'était, si vous savez, dites-le je suis preneur de tout sur le Notre Père).
A la fin du Tome 1 et en référence à ce chapitre 5 "La prière du Seigneur" l'auteur donne lui-même les références sur lesquelles il s'appuie. Il écrit : "En ce qui concerne l'exégèse je me suis tourné avant tout vers Joachim Gnilka, Das Mathausevangelium 1986"
Et pour ce qui concerne les Pères de l'Eglise, l'auteur cite "pour son interprétation qui m'est particulièrement chère" dit-il, Saint Cyprien de Carthage (vers 200-258) De Dominica oratione .
Dans le corps de texte l'auteur cite un autre Père (un père grèc : Saint Jean Chrysostome (χρυσόστομος bouche d'or)

Traductions du Notre Père

par elenos » sam. 29 sept. 2012, 21:48

RatzingerXVI a écrit :Bonjour à tous,
Voilà je m'adresse surtout à ceux qui ont lu le livre du saint père "Jesus de Nasareth" Tome 1. Je n'ai plus le bouquin sur moi... Quelqu'un pourrait me donner la signification (enfin l'analyse qu'en fait Benoit XVI) du Notre Père qui se trouve dans ce livre ?
Difficile de répondre à votre question. La réponse devrait être la copie de tout le chapitre 5 du tome 1 de "Jésus de Nazareth" soit les pages 151 à 192. Je considère avec beaucoup d'autres (y compris des pasteurs protestants) que Benoit XVI est un des plus grands spécialistes de la Bible. Cette opinion est aussi celle de nombreux exégètes (y compris protestants car Benoit XVI en cite beaucoup surtout dans le tome 2).
Je ne me vois pas faire ici une analyse personnelle de ces quarante pages ! (encore moins un résumé qui en trahirait fatalement l'intérêt et la profondeur)

Traductions du Notre Père

par steph » sam. 29 sept. 2012, 20:05

Bonjour RatzingerXVI!

Pour la traduction: substantiel ou essentiel: ok (puisque ousia désignera la substance divine: mais attention aux anachronismes!). Il ne faut pas seulement spiritualiser ce pain que l'on demande, mais croire que même le pain quotidien peut nous être accordé par le Père.
Les dettes, c'est évident qu'il convient de traduire l'image employée (c-à-d. traduire l'image par une image et donc, de bien parler de dette, même si on n'est pas à l'aise avec l'idée d'un Dieu juste)!
Induire en tentation me semble plus insidieux: on induit en erreur, or, soumettre à la tentation, c'est en fait non pas soumettre à la tentation mais soumettre à l'épreuve! "Ne nous soumets pas à l'épreuve": il est évident que Dieu éprouve ses fidèles comme l'or au creuset (il n'y a donc rien de scandaleux); la demande vise ce que résout l'apôtre: nous ne sommes pas éprouvés au-delà de nos forces.
Le malin: ok; mais par ailleurs, l'adjectif peut être au neutre substantivé: celui/ce qui est mauvais: le mauvais ou le mal...

De très nombreux auteurs spirituels ont commenté le Notre-Père! Chez les Pères, regardez dans les commentaires de l'évangile de Matthieu et dans les sermons de Carême (le Pater était dévoilé aux catéchumènes).

Par contre, le Père n'est pas vraiment "dans les cieux": cette expression semble insister sur la localisation (or Dieu est partout)...
Remets-nous de nos dettes: bof ce "de" en français il implique soit un partitif: certaines de nos dettes (mouais) ou il correspond à l'expression "remettre de", remettre sur pieds... (mouais aussi); alors que "nous" remettons à...

Notre traduction officielle est sans doute assez récente (au moins son caractère officiel date de la seconde moitié du 20e)

Le Notre Père pour les nuls

par Maxou » sam. 29 sept. 2012, 19:06

Bonjour,

Je me permets de vous retranscrire la traduction du Notre-Père telle que j'ai pu dernièrement la lire (Évangile selon Saint-Matthieu, édition La Bonne Semence, Bibles et publication chrétiennes) :

Notre-Père qui est dans les cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut,
Remets-nous de nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous expose pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.


Ces histoires de traduction n'ont pas fini de nous faire parler.

D'ailleurs, question de candide, quand et par qui a été fixée la traduction "officielle" que nous apprenons aujourd'hui ?

Re: Notre-Père et Je vous salue Marie en arabe

par Invité » dim. 20 juin 2010, 13:16

Bonjour,
En la basilique de Fourvière, entre la basilique et la chapelle de Notre-Dame de Fourviere, dans l'escalier menant à la crypte Saint Jospeh, se trouve la traduction du "Je vous salue Marie" en de nombreuses langues, dont l'Arabe...peut-être auprès du Recteur...Guy

Re: Notre-Père et Je vous salue Marie en arabe

par ti'hamo » sam. 19 juin 2010, 14:56

Ah, oui, et en plus avec des versions calligraphiques, youpi... :-)
Je n'avais pas trouvé cette page, merci déjà beaucoup !

Re: Notre-Père et Je vous salue Marie en arabe

par Job » sam. 19 juin 2010, 0:58

Bonsoir,

Je n'ai pas (encore :D ) trouvé le Je vous salue Marie mais voyez http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-arabic.html en milieu de page pour le Notre Père.

Recherche le Notre Père et le Je vous salue Marie en arabe

par ti'hamo » mer. 16 juin 2010, 9:34

Je cherche les versions arabes du Notre-Père et du Je vous salue Marie. Il s'agit de l'arabe "littéraire" ou "arabe moderne unifié" - celui qu'on apprend en général quand on commence à apprendre l'arabe.

Le problème est que, étant débutant, il me faut une version qui donne les indications de voyelles.
Or je trouve des versions arabes, écrites en arabe, ce qui est très bien puisque c'est ce que je cherche - mais sans les indications de voyelles ; et des versions "phonétiques" qui donnent donc la prononciation, donc les voyelles... mais dont certains mots ne s'accordent pas avec la version en écriture arabe.

Si quelqu'un connaissait la "version officielle", ou savait où en trouver, d'avance merci. :-)

Haut