Traduction francais-latin/latin-français

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Traduction francais-latin/latin-français

Re: Bénédiction du Cierge pascal, traduction latin-français

par Altior » sam. 20 mars 2021, 19:38

PaxetBonum a écrit :
jeu. 18 mars 2021, 17:43
Je me souviens avoir lu dans des prophéties de je ne sais plus quelle mystique que lors de la grande tribulation seul des cierges en cire d'abeille éclaireront. (je n'ai aucune idée si ces prophéties sont véridiques juste que votre intervention me remémore cela)
Oui, je m'en souviens aussi. Mais il ne s'agissait pas du grand Cierge Pascal, mais des cierges qu'on est censé avoir chez soi.

Re: Bénédiction du Cierge pascal, traduction latin-français

par Simili modo » ven. 19 mars 2021, 11:40

Bonjour PaxetBonum,

Merci pour votre message.
Je me souviens avoir lu dans des prophéties de je ne sais plus quelle mystique que lors de la grande tribulation seul des cierges en cire d'abeille éclaireront.
Ceci est très intéressant. Pensez-vous pouvoir retrouver l'origine de ce souvenir ? Cela attire ma curiosité...

Pour le reste, il est bien évidemment certain que c'est la Lumière elle-même qui manifeste l'éternité de notre Seigneur (le Lux aeternae s'entend jusqu'à la mort et au-delà !).

Néanmoins, il existe bien des combustibles pour qu'un feu puisse être allumé. Et sans vouloir faire doublon avec F. Hadjadj, l'existence d'une telle pratique liturgique n'est pas anodine. Ce me semble être une façon de manifester liturgiquement la pureté de la Lumière dès son origine. Et le fait qu'une entreprise humaine, la confection du cierge, participe à la chaîne de la pureté montre notre quête à honorer cette pureté, à se mettre en marcher à la suite du plus pur que pur, du plus candide que le candide – en l'occurence, le plus orange que l'orange – le plus cire que cire.

Puisque l'action humaine contribue au réceptacle de la pureté, il me semble que le recours à des cierges pétrolés traduise finalement l'état intérieur et les pratiques des Hommes au siècle 21. La lumière sera éternellement pure ; ce qui la supporte renferme une part de notre condition humaine. La noirceur du pétrole – invisible sur le cierge – est le reflet du péché contemporain.

Re: Bénédiction du Cierge pascal, traduction latin-français

par PaxetBonum » jeu. 18 mars 2021, 17:43

Bonjour Simili modo

Je me souviens avoir lu dans des prophéties de je ne sais plus quelle mystique que lors de la grande tribulation seul des cierges en cire d'abeille éclaireront. (je n'ai aucune idée si ces prophéties sont véridiques juste que votre intervention me remémore cela)

« Ce feu est divisé en plusieurs parties, et pourtant il ne perd rien en communiquant sa lumière, car il est nourri par la cire fondante dont la mère abeille a produit la substance. »

Le plus important n'est pas la cire de la mère abeille, mais le fait que la lumière (Lumen Christi) venant du Cierge Pascal est transmise à toute l'assemblée qui se la transmet de place en place, de cierge en cierge et qui finit par éclairer chacun sans s'amoindrir. C'est l'image de la Parole de Dieu, de la Grâce, du Salut qui émane de Dieu et qui se transmet à chacun pleinement sans s'amoindrir.
Cette image m'émerveille à chaque veillée Pascale.

Bénédiction du Cierge pascal, traduction latin-français

par Simili modo » sam. 13 mars 2021, 0:23

Bonsoir à tous,

À vrai dire, plutôt une information qu'une question. Une information qui pourra – je l'espère – être le point de départ d'une conversation fructueuse.

Un ami prêtre m'a fait suivre un extrait d'une conférence de Carême de Fabrice Hadjadj, en 2018.
Dans la version latine du missel romain, le diacre poursuit la bénédiction du cierge pascal en disant : « Ce feu est divisé en plusieurs parties, et pourtant il ne perd rien en communiquant sa lumière, car il est nourri par la cire fondante dont la mère abeille a produit la substance. » Il n’y a donc pas que le miel dans la vie, il y a aussi la cire. Celui-là nourrit en s’écoulant, celle-ci illumine en brûlant. Si bien que, pour être rendue sensible, la lumière du Christ, celle qui repousse les ténèbres de la mort, celle qui se donne sans diminuer, a substantiellement besoin de la ruche. Dieu le Père en appelle à la mère abeille pour éclairer son mystère.

[...]

La citation de tout à l’heure est celle du missel latin. Dans le missel français, censé le traduire, ce passage est omis. La mère abeille a disparu. Rompu le lien entre les anges et les insectes. L’écologie intégrale en prend un sacré coup. Ce qui peut s’entendre, au nom d’un certain réalisme : les cierges pascals ne sont plus de pure cire d’abeille. De nos jours, ils sont très majoritairement constitués de paraffine – un produit extrait des résidus solides du pétrole. La bougie immaculée fraternise avec le moteur 6 cylindres du poids lourd. Plus le cierge est blanc, et plus il provient de l’or noir, puisque la cire d’abeille est plutôt jaune-orange. La disparition des abeilles de l’Exultet semble dès lors s’expliquer. Si l’on avait maintenu les versets en question, l’honnêteté eût exigé qu’on les reformulât en substituant à la « mère abeille » la « mère plateforme pétrolière ». Ou le « père derrick ». Enfin il aurait fallu avouer que la lumière du Christ dépend à présent d’un résidu d’hydrocarbure. Ce qui ferait un peu tache dans la liturgie pascale.
J'avoue avoir été scotché. Cette information m'était totalement inconnue et cela n'est pourtant pas anodin. Est-il prévu que cela change avec la nouvelle traduction du Missel ? Rien n'est moins sûr, je vais aller vérifier.

Moi qui suis heureux chaque année de rempiler pour un nouveau cierge pascal dont la cire qui coule est le stigmate de nos bienfaits qui se répandent pour notre Église...

Voilà une raison de plus de prêter attention à la liturgie durant la Vigile et un appel à ne pas oublier l'importance du feu nouveau.

Re: Traduction francais-latin

par Carolus » mar. 05 mai 2020, 19:45

Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 16:59
Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Rursus ave Joseph-Diego.

Iucundum est tecum conloqui in linguam latinam. :oui:

Re: Traduction francais-latin

par Fée Violine » mar. 05 mai 2020, 17:39

Joseph-Diego, le substantif n'est pas un truc latin compliqué, c'est simplement un nom commun !

Re: Traduction francais-latin

par Joseph-Diego » mar. 05 mai 2020, 16:59

Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Ablatif oui, quand au substantif, je n'en suis pas encore là :roule:

Re: Traduction francais-latin

par Carolus » mar. 05 mai 2020, 14:13

Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."
Ave, Joseph-Diego. 😀
Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.

Re: Traduction francais-latin

par Joseph-Diego » mar. 05 mai 2020, 11:29

Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Est ce que cela veut simplement dire que Rome est d'une grande importance pour les chrétiens ?

Cette phrase conclue un ensemble où il nous est raconté comment en 390 avant Jésus-Christ, les gaulois sont entrés à Rome est ont réussi à s'emparer de tout, sauf du Capitole.

Merci d'avance !

Re: Traduction du/en latin

par Fée Violine » mer. 07 août 2019, 22:51

Ça peut être du latin et signifier "les heureux" (masculin pluriel).
Ça peut aussi être simplement le nom du fabricant.

Traduction du/en latin

par Hantouane » mar. 06 août 2019, 1:09

Sur une statuette dans ma maison de famille, il y a écrit prosperi. Comment le traduit-on en français ? Est-ce du latin ? Est-ce que ça signifie prospérité ?

Re: Traduction du latin

par Carolus » mar. 03 avr. 2018, 22:36

Cepora a écrit : Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitais pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité
Je suis d'accord avec vous. L'abbé Lamennais s'éloigne un peu du latin en traduisant « multi » par « quelques-uns .» Il vaut mieux dire : [Plusieurs] obéissent plutôt par nécessité que par amour.

Gratias tibi ago Cepora.

Re: Traduction du latin

par Cepora » ven. 30 mars 2018, 14:06

Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.

Re: Traduction du latin

par Carolus » jeu. 29 mars 2018, 22:33

Thomae à Kempis De imitatione Christi
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.
Traduction par l’abbé Félicité de Lamennais :
Quelques-uns obéissent plutôt par nécessité que par amour, et ceux-là, toujours souffrants, sont portés au murmure. Jamais ils ne posséderont la liberté d’esprit, à moins qu’ils ne se soumettent de tout leur cœur, à cause de Dieu.

Re: Traduction du latin

par Cepora » mer. 28 mars 2018, 17:39

Oui c'est exact, merci beaucoup Toto.

Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom

Haut