Accéder au contenu
par AdoramusTe » mer. 21 juil. 2021, 9:57
ademimo a écrit : ↑mar. 20 juil. 2021, 23:28 Autrement dit, vous voudriez disposer d'Hexaples ou d'Octaples, avec une colonne Vulgate, une colonne Septante, une colonne Hébreu, éventuellement une colonne Qumran et une colonne Syriaque, et leurs traductions respectives, plus les notes. En effet, ce serait génial. Il faudrait avoir beaucoup de place pour entreposer chez soi un volume aussi imposant.
par ademimo » mar. 20 juil. 2021, 23:28
AdoramusTe a écrit : ↑mar. 20 juil. 2021, 21:27 PaxetBonum a écrit : ↑mar. 20 juil. 2021, 14:55 Je ne comprends pas le sens de votre phrase : que l'on utilise la septante ou l'hébreu on part bien d'un texte qui existe ? Pouvez-vous m'éclairer ? Je veux dire que le texte cible obtenu ne correspond à aucun texte source puisqu’on choisit tantôt dans l’hébreu tantôt dans le grec.
PaxetBonum a écrit : ↑mar. 20 juil. 2021, 14:55 Je ne comprends pas le sens de votre phrase : que l'on utilise la septante ou l'hébreu on part bien d'un texte qui existe ? Pouvez-vous m'éclairer ?
par PaxetBonum » mar. 20 juil. 2021, 21:30
AdoramusTe a écrit : ↑mar. 20 juil. 2021, 21:27 Je veux dire que le texte cible obtenu ne correspond à aucun texte source puisqu’on choisit tantôt dans l’hébreu tantôt dans le grec.
par AdoramusTe » mar. 20 juil. 2021, 21:27
par PaxetBonum » mar. 20 juil. 2021, 14:55
AdoramusTe a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 12:54 Dans les précédentes versions, on prennait des bouts de la Septante ou de l'hébreu en fonction du choix du traducteur ce qui faisait que le texte traduit n'avait jamais existé.
par AdoramusTe » mar. 20 juil. 2021, 14:35
ademimo a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 17:48 Mais lorsqu'une œuvre nous parvient en de multiples versions linguistiques anciennes sans concorder complètement, l'éditeur est obligé de faire des choix entre ces différentes leçons, à condition de le justifier en note, ce que fait la Bible de Jérusalem.
par ademimo » lun. 19 juil. 2021, 17:48
AdoramusTe a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 15:39 ademimo a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 15:26 C'est un peu le principe d'une édition critique. Sinon, il faut utiliser plusieurs versions en parallèle (Vulgate, Septante, Hébreux, Syriaque, Gothique, etc.) Pas du tout. Une édition critique concerne les variantes d'un même texte dans la même langue.
ademimo a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 15:26 C'est un peu le principe d'une édition critique. Sinon, il faut utiliser plusieurs versions en parallèle (Vulgate, Septante, Hébreux, Syriaque, Gothique, etc.)
par AdoramusTe » lun. 19 juil. 2021, 15:39
par ademimo » lun. 19 juil. 2021, 15:26
AdoramusTe a écrit : ↑lun. 19 juil. 2021, 12:54 Deo Gratias a écrit : ↑ven. 25 juin 2021, 8:37 Bonjour, J'aimerais savoir quelle est la meilleure version ( sous entendu) la plus fidèle au Magistère de la Bible de Jérusalem 1956, 1973 ou 1998 ? Sur e-bay il y a plusieurs éditions. On m'a dit que c'était celle de 1955. Celle de 1998 est érronée et doit être évitée. Par contre, elle a été corrigée dans celle de 2000. On critique celle de 2000 (comme celle de 1998) pour choisi l'hébreux comme source unique de l'A.T. Mais au moins, l'avantage est qu'on traduit un texte qui a existé. Dans les précédentes versions, on prennait des bouts de la Septante ou de l'hébreu en fonction du choix du traducteur ce qui faisait que le texte traduit n'avait jamais existé.
Deo Gratias a écrit : ↑ven. 25 juin 2021, 8:37 Bonjour, J'aimerais savoir quelle est la meilleure version ( sous entendu) la plus fidèle au Magistère de la Bible de Jérusalem 1956, 1973 ou 1998 ? Sur e-bay il y a plusieurs éditions.
par AdoramusTe » lun. 19 juil. 2021, 12:54
par Deo Gratias » ven. 25 juin 2021, 8:37
Haut