Bonsoir ,
AnneT a écrit :Je pense qu'il est préférable de réciter et de *comprendre* ce qu'on dit (même de manière un peu différente de l'original) plutôt que de réciter, comme certains autres, sans avoir la moindre idée de ce qu'on récite !
Et
vous pensez quoi de garder l'original et la comprendre?
AnneT a écrit :Mentionnons aussi que l'éxégèse catholique est très avancée et qu'il est possible, à qui le désire, avec un minimum de recherche, de mieux comprendre et saisir les différentes interprétations ou différences de traduction des diverses versions de la Bible. Rappelons que, sur la grande majorité de son contenu, il n'y a rien qui soit traduit ou exprimé qui soit diamétralement opposé au sens premier de ce que les auteurs ont voulu écrire. Tout au plus, il s'agit souvent d'expliciter le contexte de l'écrit pour mieux saisir ce qui semble obscur. Et on dispose de suffisament de fragments différents de toutes les époques pour qu'on puisse vérifier la concordance et le haut état de conservation des textes originaux.
Content que sa existe,mais sont-elle accessible a tous?
AnneT a écrit : Autrement dit, je ne mets nullement son Q.I. en doute: Il est pas mal plus brillant que nous tous ensemble et Il est encore mille fois plus miséricordieux que toute l'humanité passée, présente et à venir réunies
Je ne doute pas non plus de l'intelligence de Jésus.Mais méditez juste sur le fait d'appeler Jésus par un nom qui n'exister même pas a son époque.
Raistlin a écrit :je n'ai encore lu aucun livre retranscrivant le nom de Mahomet en arabe au lieu de sa transcription dans notre alphabet.
Mais moi non plus !! Est c'est logique.Je parle d'une transcription phonétique.
Raistlin a écrit :. Cette transcription ne pose strictement aucun problème… sauf si on idolâtre le nom en hébreu/araméen de Jésus.
Idolâtré ??? C'est un peu fort comme mots je trouve .Je parle juste de garder un "patrimoine" linguistique.
Raistlin a écrit : nous savons très bien ce que signifie le nom de Jésus, « Dieu sauve ».
Fort heureusement !!Mais la n'est pas le problème.
Raistlin a écrit :Bizarre mais je me demande de plus en plus si vous n'êtes pas un musulman déguisé.
Cette phrase ma fait bien rire
.
Je donne l'exemple de Mohammed et je passe pour un musulman, c'était juste a titre indicatif j'aurais pu donner Abraham en hebreu pour les juives. Musulman déguisé...faut arrêter la paranoïa.Pour
votre gouverne je suis un Athée qui s'intéresse a toute sorte de science (religieuse,littéraire et scientifique) c'est sa ma "religion".
Raistlin a écrit :D’ailleurs, ils le récitent comme si les mots du coran avaient une sorte de pouvoir magique en eux même : c’est de l’idolâtrie et de la superstition (surtout que le plus grand pays musulman – l’Indonésie – ne parle même pas l’arabe).
Encore le mots idolâtrie!
Vous l'utilisez vraiment a toute les sauces.
Merci pour l'infos sur l'Indonésie je ne le savais pas
Raistlin a écrit :Les Saintes Écritures sont donc précieuses car elles nous permettent de connaître et d’aimer le Christ mais l’attachement au Christ est premier par rapport au fait de connaître la Bible par cœur par exemple.
Je suis d'accord avec
vous sur ce point. (Pour les peu de fois que je suis d'accord avec
vous faut bien que je le dise ^^)
le gyrovague a écrit :Bonjour et bienvenue à vous Arnaut dans notre forum,
Merci
le gyrovague a écrit :Tout comme le bon Seb, je ne vous cache pas mon grand étonnement devant la non-réponse de votre professeur à une question pourtant aussi simple. C'est affligeant !
Avec le recul ,je suis du même avis que vous deux.
le gyrovague a écrit :Dans le cadre de vos études, vous traduisez des textes d'une langue à l'autre, mais quelles sont donc ces langues que vous utilisez dans vos traductions ?...
Pas le français, au moins ?
Très puérile comme remarque.
philémon.siclone a écrit :Votre comparaison avec le Coran ne marche pas. Le Coran a été rédigé dans une version arabe qui a continué d'être utilisée telle quelle jusqu'à aujourd'hui, parce que l'arabe classique est restée la langue de l'Islam et du Coran. Même en passant par des traductions dans des langues diverses, la version arabe classique continue de servir de référence. Donc le cas de "Mohammed" n'est pas comparable avec le cas de "Jésus".
Au contraire.D'où ce questionnement.
philémon.siclone a écrit :La Bible, au contraire, est un ensemble de livres qui se sont ajoutés les uns à la suite des autres, et dans des langues différentes.
Je sais et c'est bien dommage.
philémon.siclone a écrit :l'hypothèse des originaux araméens est loin de remporter l'unanimité des chercheurs
Tient,une Discordance.
philémon.siclone a écrit :La forme "Jésus" s'est donc transmise par la langue grecque ou la langue latine, qui sont l'une et l'autre les langues de diffusion, de développement et de transmission du christianisme, et de la Bible par la même occasion.
Oui déjà dit par d'autre.
philémon.siclone a écrit :De plus, vous faites erreur : l'araméen n'est pas la langue de la Bible. Je me demande d'où vous sortez ça !
Je n'ai jamais dit sa je fessais juste une suggestion de langue (la plus probable).
philémon.siclone a écrit :Mais c'est une pure idolâtrie, hélas. La conversion à Dieu n'est pas conditionnée à ce type d'obsession formelle. Le propre du christianisme est justement, de la part de Dieu, de passer par l'humain, via l'incarnation, pour atteindre l'homme.
Encore le mots "idolâtre" :>
Donc si j'ai bien compris pour vous Jésus et l'incarnation de Dieu .Mais pourtant c'est dit que c'est le fils de Dieu c'est quelque chose que j'ai hélas jamais compris.
( Sa s'éloigne vraiment du sujet d'origine , je devrais crée un autre sujet )
Cordialement,Arnaut.
[ Merci de respecter le vouvoiement de rigueur sur ce forum | Et soignez l'orthographe ! Cordialement, Cgs ]