Traduction terme en grec et latin
Règles du forum
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
Traduction terme en grec et latin
Bonjour,
J'aimerai connaitre la traduction suivante : "ami de la mère de dieu" en grec et latin.
Merci d'avance pour la réponse.
J'aimerai connaitre la traduction suivante : "ami de la mère de dieu" en grec et latin.
Merci d'avance pour la réponse.
- Simili modo
- Censor
- Messages : 130
- Inscription : mer. 12 avr. 2017, 12:08
- Conviction : Catholique romain
Re: Traduction terme en grec et latin
Bonjour,
Je doute que votre demande ait toute sa place dans cette section.
Je ne suis pas helléniste mais en ce qui concerne mes résiduelles compétences de latin, je dirais qu'il est possible d'accorder au génitif pour former le groupe nominal : « Amicus Matris Dei ».
Je doute que votre demande ait toute sa place dans cette section.
Je ne suis pas helléniste mais en ce qui concerne mes résiduelles compétences de latin, je dirais qu'il est possible d'accorder au génitif pour former le groupe nominal : « Amicus Matris Dei ».
Re: Traduction terme en grec et latin
Oui, peut-être demander aux modérateurs un changement de section. ( pour l'anecdote, je me suis fait la réflexion du nom de Quasimodo dernièrement ! Exactement le sens de votre pseudo ! )Simili modo a écrit : ↑lun. 18 avr. 2022, 13:13Bonjour,
Je doute que votre demande ait toute sa place dans cette section.
Je ne suis pas helléniste mais en ce qui concerne mes résiduelles compétences de latin, je dirais qu'il est possible d'accorder au génitif pour former le groupe nominal : « Amicus Matris Dei ».
Merci pour la traduction latine, mais en définitive je sais que theotokos signifie mère de Dieu, donc j'aurai voulu si possible une traduction en un et seul mot comme le serait un prénom par exemple (de la même manière que théophile signifie ami de Dieu ou Jésus signifie Dieu sauve ...)
Re: Traduction terme en grec et latin
J'ai trouvé le terme theotokos philos. Est-ce juste ?
- Toi le tout petit
- Quæstor
- Messages : 362
- Inscription : lun. 24 janv. 2022, 0:21
- Conviction : Catholique
Re: Traduction terme en grec et latin
φίλος της μητέρας του θεού
fílos tis mitéras tou theoú
En grec,
fílos tis mitéras tou theoú
En grec,
Hier est derrière, demain est un mystère, mais aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle présent.
- Toi le tout petit
- Quæstor
- Messages : 362
- Inscription : lun. 24 janv. 2022, 0:21
- Conviction : Catholique
Re: Traduction terme en grec et latin
Le Terme "ami" dans le Nouveau Testament, voir le lien ci-dessous, ϕίλος (philos [adj.] ) :
https://editeurbpc.com/dictionnaires/di ... tament/204
https://editeurbpc.com/dictionnaires/di ... tament/204
Hier est derrière, demain est un mystère, mais aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle présent.
- Simili modo
- Censor
- Messages : 130
- Inscription : mer. 12 avr. 2017, 12:08
- Conviction : Catholique romain
Re: Traduction terme en grec et latin
Le nom de Quasimodo est, chez Victor Hugo, inspiré de l'introït de la première lettre de saint Pierre (1P 2, 2) que l'on récite dans le rite tridentin.
« Comme des enfants nouveau-nés, alléluia,
désirez ardemment le lait spirituel,
alléluia, alléluia, alléluia. »
La fête de la quasimodo est célébrée le premier dimanche suivant celui de Pâques, soit... dimanche prochain, en effet. Les enfants ici désignés sont les néophytes qui ont été baptisés au cours de la Vigile pascale. Il s'agit là d'une psalmodie très dépouillée qui montre bien la candeur et l'ardeur de nos coeurs renouvelés dans leur pureté. Quasi est un adverbe comparatif d'atténuation qui est, dans les traductions liturgiques, sous-entendu pour inviter le peuple à contempler ceux qui viennent de naître de l'eau et de l'Esprit.
S'agissant de mon pseudonyme, Simili modo, il se traduit plus simplement par « d'un même mode », « d'une même façon ». Ce syntagme apparaît célèbrement dans le Canon romain de la messe tridentine.
Soit :Quasimodo géniti infántes, allelúia
rationabiles, sine dolo lac concupíscite,
allelúia, allelúia allelúia.
« Comme des enfants nouveau-nés, alléluia,
désirez ardemment le lait spirituel,
alléluia, alléluia, alléluia. »
La fête de la quasimodo est célébrée le premier dimanche suivant celui de Pâques, soit... dimanche prochain, en effet. Les enfants ici désignés sont les néophytes qui ont été baptisés au cours de la Vigile pascale. Il s'agit là d'une psalmodie très dépouillée qui montre bien la candeur et l'ardeur de nos coeurs renouvelés dans leur pureté. Quasi est un adverbe comparatif d'atténuation qui est, dans les traductions liturgiques, sous-entendu pour inviter le peuple à contempler ceux qui viennent de naître de l'eau et de l'Esprit.
S'agissant de mon pseudonyme, Simili modo, il se traduit plus simplement par « d'un même mode », « d'une même façon ». Ce syntagme apparaît célèbrement dans le Canon romain de la messe tridentine.
Soit : « D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène (...) », que l'on a liturgiquement traduit par le bien connu « De même, [après] à la fin du repas ».Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens (...)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 143 invités