Page 1 sur 3

Bible de la liturgie

Publié : jeu. 29 nov. 2012, 14:50
par AdoramusTe
Bonjour,

Il semblerait que la Bible de la liturgie soit en cours de finalisation et ne manquerait plus que l'accord d'une des conférences épiscopales francophones pour que le texte soit enfin soumis à l'approbation définitive des instances compétentes à Rome, sachant que le texte révisé a déjà fait l'objet d'allers et retours avec Rome.
S'en suivra rapidement un lectionnaire révisé.

Avec un peu de chance, un psautier révisé ?

Re: Bible de la liturgie

Publié : sam. 20 juil. 2013, 20:53
par AdoramusTe
La nouvelle traduction de la Bible de la liturgie en français vient d'être approuvée par le Saint Siège.

http://www.liturgiecatholique.fr/Nouvel ... ue-de.html

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 14 oct. 2013, 9:38
par Portowiec
Selon une information du Progrès, une phrase du «Notre Père» va changer : bientôt, à la messe, les prêtres ne liront plus le «Notre Père» en demandant à Dieu : «(...) Et ne nous soumets pas à la tentation (...)». Ils diront : «(...) Et ne nous laisse pas entrer en tentation (...)».

Le Vatican a donné son accord cet été à la publication d'une nouvelle traduction française complète de la Bible liturgique, dont la dernière version remontait à 1993.

Cette modification, destinée à la célébration du culte, sera diffusée en France à partir du 22 novembre.

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 14 oct. 2013, 9:53
par prodigal
"Entrer en tentation", du point de vue de la langue, c'est un peu étrange, non? Cela évoque "entrer en religion", comme si la tentation était le résultat d'un voeu, et que l'on demandait à Dieu de contrarier ce choix volontaire, alors que l'idée de tentation renvoie normalement à de l'involontaire, à la soumission aux puissances du mal, dont il est légitime de souhaiter être préservé. "Préserve-nous de la tentation", par exemple, me semblerait beaucoup plus logique.

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 14 oct. 2013, 11:48
par Peccator
A tout prendre, je préfère encore "ne nous soumets pas" que "ne nous laisse pas entrer en tentation".
La formule actuelle n'est pas parfaite, mais la lecture de Job nous montre comment le comprendre.
La nouvelle formule semble demander à Dieu de s'opposer à nos libre choix... Elle va être encore plus difficile à expliquer.

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 14 oct. 2013, 12:49
par AdoramusTe
prodigal a écrit :"Entrer en tentation", du point de vue de la langue, c'est un peu étrange, non? Cela évoque "entrer en religion", comme si la tentation était le résultat d'un voeu, et que l'on demandait à Dieu de contrarier ce choix volontaire, alors que l'idée de tentation renvoie normalement à de l'involontaire, à la soumission aux puissances du mal, dont il est légitime de souhaiter être préservé. "Préserve-nous de la tentation", par exemple, me semblerait beaucoup plus logique.
Bonjour,

La formule en cours avant le passage à "ne nous soumets pas à la tentation" était "ne nous laisser pas succomber à la tentation".
Le plus simple était de revenir à cette ancienne formule, qui n'est pas si mauvaise sachant la difficulté à traduire le Pater.
Mais probablement que revenir à l'ancienne formule voulait dire donner raison à ceux qui avaient résisté à la nouvelle traduction, donc ils ont préféré réinventer une traduction pas meilleure et moins compréhensible.
Bel exemple d'idéologie.

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 14 oct. 2013, 19:02
par deniserp
Sur le site d'Aleteia, j'ai pu voir une explication de cette nouvelle traduction du notre père concernant cette sixième demande. En fin de compte, l'explication me semble bonne.

http://www.aleteia.org/fr/religion/arti ... on-3718003

Re: Bible de la liturgie

Publié : mar. 15 oct. 2013, 0:48
par jeanbaptiste
Mais probablement que revenir à l'ancienne formule voulait dire donner raison à ceux qui avaient résisté à la nouvelle traduction, donc ils ont préféré réinventer une traduction pas meilleure et moins compréhensible.
Manifestement, il semble que ce choix, qui peut surprendre, résulte d'une série d'études sur le Notre Père qui a fait suite à la traduction controversée des années 60. Le billet sur Aleteia est très intéressant.

Re: Bible de la liturgie

Publié : mar. 15 oct. 2013, 9:13
par AdoramusTe
Manifestement, il semble que ce choix, qui peut surprendre, résulte d'une série d'études sur le Notre Père qui a fait suite à la traduction controversée des années 60. Le billet sur Aleteia est très intéressant.
Comme dit Saci : "ne nous abandonnez point à la tentation."
Voilà qui est élégant.

Re: Bible de la liturgie

Publié : mer. 16 oct. 2013, 8:45
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit : Manifestement, il semble que ce choix, qui peut surprendre, résulte d'une série d'études sur le Notre Père qui a fait suite à la traduction controversée des années 60. Le billet sur Aleteia est très intéressant.
Pardon de revenir sur le sujet. La traduction est de toute façon meilleure et plus proche (la traduction du Frère Beranrd Marie s'en approche).
Cela dit, il me semble que l'important n'était pas tant d'avoir une traduction exacte que de ne plus avoir de traduction qui semblait "hérétique".
La formule latine est aussi inexacte sans être scandaleuse, pour autant elle ne changera pas car elle n'a jamais bougé.
Comme on dit, Lex orandi, lex credendi.

Re: Bible de la liturgie

Publié : jeu. 17 oct. 2013, 14:24
par jeanbaptiste
L'idéal aurait évident été de ne pas toucher à l'ancienne traduction qui était bonne et bien connue par tous.

Le plus simple aurait été de la reprendre dans les éditions récentes du missel français, mais manifestement cela aurait passé pour un "retour en arrière", ce qui semble inacceptable pour nos épiscopes.

On nous explique aujourd'hui qu'il faut attendre la traduction de la dernière édition du Missel pour bénéficier de tout cela, mais de qui se moque-t-on ?

Quand j'ouvre mon missel Jounel, que vois-je ? Qu'il a y a eu des éditions successives avec corrections du lectionnaire.

Donc a pu toucher au lectionnaire par petite touche, mais on ne pourrait pas publier une édition du missel avec correction du Notre Père (ou simple ajout sur une feuille en papier !) et du Credo, il faut attendre le Missel entier ?

On se moque réellement du monde. Si nos épiscopes avaient un tant soit peu le soucis de leurs fidèles cela fait bel lurette qu'ils auraient publiés un petit livret avec marqué dessus :


"Notre Père : "Et ne nous laisse pas succomber à la tentation"

Credo : Consubstantiel au Père"."

Un demi-siècle pour deux lignes !

Re: Bible de la liturgie

Publié : dim. 27 oct. 2013, 19:59
par Aline-Marie
Je vois qu'il est question de nouveaux lectionnaires :
Devront-ils alors rééditer les 4 volumes
De LH ? Est-ce pour cela que la réédition de
LH en latin se fait tant attendre ?...
Si ils les refont, j'espère qu'on aura droit à un
psautier intégral !

Re: Bible de la liturgie

Publié : dim. 27 oct. 2013, 23:34
par AdoramusTe
Aline-Marie a écrit :Je vois qu'il est question de nouveaux lectionnaires :
Devront-ils alors rééditer les 4 volumes
De LH ?
Oui.
Est-ce pour cela que la réédition de
LH en latin se fait tant attendre ?...
(J'imagine que vous parlez de la version française)

Non, il faut que la nouvelle traduction du missel romain 2002 paraisse, a cause notamment des oraisons.
Si ils les refont, j'espère qu'on aura droit à un
psautier intégral !
Aucune chance. C'est la liturgie dans sa structure qu'il faudrait entièrement revoir.

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 28 oct. 2013, 10:57
par Invité
AdoramusTe a écrit :
Aline-Marie a écrit :Je vois qu'il est question de nouveaux lectionnaires :
Devront-ils alors rééditer les 4 volumes
De LH ?
Oui.
Est-ce pour cela que la réédition de
LH en latin se fait tant attendre ?...
(J'imagine que vous parlez de la version française)

Non, il faut que la nouvelle traduction du missel romain 2002 paraisse, a cause notamment des oraisons.
Si ils les refont, j'espère qu'on aura droit à un
psautier intégral !
Aucune chance. C'est la liturgie dans sa structure qu'il faudrait entièrement revoir.
Non plus haut je parlais de la version latine qui
Est actuellement épuisée.
Pour la version française : pourquoi pas
Mettre les psaumes entiers tels qu'ils
sont déjà dans le volume du carême, dans
Les trois autres volumes ? Il faudrait
Juste trouver une place pour les 3 os
qui ont été retranchés, mais ce n'est pas
une grosse affaire : certaines divisions
des psaumes sont si courtes que ça frise
le ridicule ... Enfin, que de complications...

Re: Bible de la liturgie

Publié : lun. 28 oct. 2013, 21:06
par AdoramusTe
touriste a écrit : Non plus haut je parlais de la version latine qui
Est actuellement épuisée.
Oui, mais ça n'a rien à voir avec la Bible de la liturgie en français.
Pour la version française : pourquoi pas
Mettre les psaumes entiers tels qu'ils
sont déjà dans le volume du carême, dans
Les trois autres volumes ? Il faudrait
Juste trouver une place pour les 3 os
qui ont été retranchés, mais ce n'est pas
une grosse affaire : certaines divisions
des psaumes sont si courtes que ça frise
le ridicule ... Enfin, que de complications...
C'est l'Eglise qui décide de ces changements, pas l'Eglise qui est en France seulement.

Mais vous aurez certainement remarqué que l'heure n'est plus aux questions liturgiques. Donc, n'ayez aucun espoir de ce côté-là.