Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
Avatar de l’utilisateur
Héraclius
Consul
Consul
Messages : 3414
Inscription : lun. 30 sept. 2013, 19:48
Conviction : Catholique

Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Héraclius » dim. 25 janv. 2015, 16:51

Bonjour à tous,


Je travaille en ce moment sur un commentaire du poème "England" du Cardinal John Henry Newman. Est-ce qu'un anglophone pourrait m'éclairer sur la signification de certains passages ?
Type of the West, and glorying in the name
More than in Faith's pure fame!
Oh. trust not crafty fort nor rock renowned
Earned upon hostile ground;
Wielding Trade's master-keys, at thy proud will
To lock or loose its waters, England! trust not still.

Dread thine own power! Since haughty Babel's prime,
High towers have been man's crime.
Since her hoar age, when the huge moat lay bare,
Strongholds have been man's snare.
Thy nest is in the crags; ah, refuge frail!
Mad counsel in its hour, or traitors, will prevail.

He who scanned Sodom for His righteous men
Still spares thee for thy ten;
But, should vain tongues the Bride of Heaven defy,
He will not pass thee by;
For, as earth's kings welcome their spotless guest,
So gives He them by turn, to suffer or be blest.
J'ai des doutes sur le sens exact de :

- "Type of the west" début de la première strophe
- "He who scanned" début de la 3ème strophe


(Au passage, si quelqu'un connaissait la date d'écriture/de parution du poème, je suis preneur. ^^)


Dieu vous bénisse,


Héraclius -
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)

Avatar de l’utilisateur
Héraclius
Consul
Consul
Messages : 3414
Inscription : lun. 30 sept. 2013, 19:48
Conviction : Catholique

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Héraclius » mer. 28 janv. 2015, 13:41

Up !

J'ai toujours un peu de mal à comprendre. Est-ce que, d'après vous, l'épouse des cieux (l'église, je suppose) est assimilée aux justes cités dans les versets précédents ?
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)

Avatar de l’utilisateur
Anne
Prætor
Prætor
Messages : 6926
Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
Conviction : Catholique romaine
Localisation : Provincia Quebecensis

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Anne » jeu. 29 janv. 2015, 7:45

Euh...

Pour la date, j'aurais 18 décembre 1832 "at sea".

Pour le début du poème, il y a une version avec "TYRE" au lieu de "TYPE"... Erreur de "scan" ?

Selon ce truc évangéliste, ça s'adresse à l'Angleterre et à Rome :

https://books.google.ca/books?id=Dg8EAA ... UQ6AEwAjgK

Quelqu'un pose sensiblement la même question :

http://forums.catholic.com/showthread.php?t=942527

La réponse est pas plus "meilleure"...

:cry:
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…
".
2 Co 4, 8-10

Avatar de l’utilisateur
Héraclius
Consul
Consul
Messages : 3414
Inscription : lun. 30 sept. 2013, 19:48
Conviction : Catholique

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Héraclius » jeu. 29 janv. 2015, 11:06

Ce quelqu'un c'est moi. ;)


Merci quand même, c'est déjà pas mal ! :>
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)

Avatar de l’utilisateur
Anne
Prætor
Prætor
Messages : 6926
Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
Conviction : Catholique romaine
Localisation : Provincia Quebecensis

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Anne » ven. 30 janv. 2015, 6:01

Ne me dites pas que nous fréquentons les mêmes endroits peu recommandables, Alexandre ?! :hypocrite:

Bon courage !
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…
".
2 Co 4, 8-10

Avatar de l’utilisateur
Milla
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Milla » sam. 31 janv. 2015, 22:00

J'ai trouvé quelques infos, mais pas sûre que ça vous aide...
Anne a écrit :Pour le début du poème, il y a une version avec "TYRE" au lieu de "TYPE"... Erreur de "scan" ?
Oui, j'ai constaté la même chose sur Google books, et dans ce recueil-ci de Lyra Apostolica (section "Trade"). Étant donné que le poème Tyre précède le poème England, et que le poème suivant (United States) commence par "Tyre of the farther West", je pense que c'est bien une erreur. De plus, avant "United States", JHN fait allusion à ce qui est dit au début du chapitre 26 d’Ézéchiel, chapitre qui évoque la chute de Tyr.

Cette version de Lyra Apostolica a un postscript, apparemment signé en 1879 par John Henry Newman, qui dit :
All three had one object, that of enforcing what the authors considered to be Apostolical or Primitive Christianity, at a time when its principles, doctrines, discipline, usages, and spirit seemed, in the lenght and breadth of the Anglican communion, to be wellnight forgotten. That « Lyrica Apostolica », on the whole, took the ethical slide of Christianity [...]

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » dim. 01 févr. 2015, 8:45

"He who scanned" début de la 3ème strophe

Cela signifie "celui qui regardé" Pendant ces temps "to scan" signifie regarder.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » dim. 01 févr. 2015, 8:56

"Type of the west"

Cela peut avoir beaucoup de significations différentes. Cela pourrait signifier l'ouest dans le sens que l'Angleterre était dans la partie la plus occidentale de l'Europe. J'aimerais interpréter ceci dans le contexte de l'ensemble du verset plutôt que par lui-même.
Cela pourrait avoir quelque chose à voir avec la façon dont l'anglicanisme se regardait lui-même. De nombreux anglicans se considéraient comme une sorte de catholique. Il y avait un mouvement au sein de l'anglicanisme appelé le Mouvement d'Oxford. C'était un mouvement pour essayer de ramener l'anglicanisme plus proche de l'Eglise catholique. Quand il a réalisé que, à cette époque, c'était impossible, John Henry Newman s'est converti à la foi catholique. Il a écrit une explication de sa conversion appelé Apologia.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » dim. 01 févr. 2015, 9:05

Héraclius a écrit :Up !

J'ai toujours un peu de mal à comprendre. Est-ce que, d'après vous, l'épouse des cieux (l'église, je suppose) est assimilée aux justes cités dans les versets précédents ?
Je pense que vous devriez lire cette strophe dans son ensemble. Il compare l'Angleterre à Sodome et Gomorrhe. Il dit que le seule raison pour laquelle Dieu n'a pas fait pleuvoir le feu et de soufre sur celle-ci est peut-être à cause de ces dix personnes saintes qui prient. L'Eglise serait l'épouse du ciel parce que populairement appelée Epouse du Christ

Avatar de l’utilisateur
Anne
Prætor
Prætor
Messages : 6926
Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
Conviction : Catholique romaine
Localisation : Provincia Quebecensis

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Anne » dim. 01 févr. 2015, 22:19

poche a écrit :"He who scanned" début de la 3ème strophe

Cela signifie "celui qui regardé" Pendant ces temps "to scan" signifie regarder.
Examiner, passer au crible ?
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…
".
2 Co 4, 8-10

Avatar de l’utilisateur
Héraclius
Consul
Consul
Messages : 3414
Inscription : lun. 30 sept. 2013, 19:48
Conviction : Catholique

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par Héraclius » dim. 01 févr. 2015, 22:27

Merci pour tout. J'ai fini mon devoir. :)


Le poème a en effet été écrit au début du Mouvement d'Oxford, et s'oppose en fait à la réforme parlementaire de l'Eglise par les radicaux et les Whigs (la gauche, quoi). Cette réforme réduisait notamment le pouvoir des évêques, ce qui était inacceptable pour les anglicans qui croyaient à la succession apostolique et aux sacrements (le courant "High-Church").

En résumé, c'est ça.
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » mar. 03 févr. 2015, 9:15

Anne a écrit :
poche a écrit :"He who scanned" début de la 3ème strophe

Cela signifie "celui qui regardé" Pendant ces temps "to scan" signifie regarder.
Examiner, passer au crible ?
Cela ressemble plus à regarder de loin, ou peut-être regarder l'ensemble à distance, scruter.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » mar. 03 févr. 2015, 9:20

Héraclius a écrit :Merci pour tout. J'ai fini mon devoir. :)


Le poème a en effet été écrit au début du Mouvement d'Oxford, et s'oppose en fait à la réforme parlementaire de l'Eglise par les radicaux et les Whigs (la gauche, quoi). Cette réforme réduisait notamment le pouvoir des évêques, ce qui était inacceptable pour les anglicans qui croyaient à la succession apostolique et aux sacrements (le courant "High-Church").

En résumé, c'est ça.
Ceci est un exemple de la faiblesse de l'Église anglicane. Leur fondation est un Acte du Parlement. Leur structure se base sur une loi du Parlement. Lorsque le pape Jean-Paul II a préparé son encyclique sur l'ordination, il a demandé aux anglicans qu'elle était la raison théologique de leur ordination des femmes. Ils lui ont donné une réponse sociologique.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Traduction d'un poème du Bienheureux John H. Newman

Message non lu par poche » dim. 08 févr. 2015, 8:19

Un autre aspect de l'anglicanisme est leur compréhension de l'Eucharistie. Alors que l'anglicanisme nie explicitement la doctrine de la transsubstantiation que nous croyons en tant que catholiques, ils prennent une approche très subjective de la présence réelle de Jésus dans l'Eucharistie. Selon eux, vous pouvez croire que Jésus est réellement présent dans l'Eucharistie ou vous pouvez nier que Jésus est réellement présent dans l'Eucharistie. Une ou l'autre position est autorisée par eux.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 28 invités