Traduction francais-latin

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » ven. 30 mars 2018, 14:06

Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Carolus » mar. 03 avr. 2018, 22:36

Cepora a écrit : Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitais pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité
Je suis d'accord avec vous. L'abbé Lamennais s'éloigne un peu du latin en traduisant « multi » par « quelques-uns .» Il vaut mieux dire : [Plusieurs] obéissent plutôt par nécessité que par amour.

Gratias tibi ago Cepora.

Avatar de l’utilisateur
Hantouane
Barbarus
Barbarus

Traduction du/en latin

Message non lu par Hantouane » mar. 06 août 2019, 1:09

Sur une statuette dans ma maison de famille, il y a écrit prosperi. Comment le traduit-on en français ? Est-ce du latin ? Est-ce que ça signifie prospérité ?

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11268
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction du/en latin

Message non lu par Fée Violine » mer. 07 août 2019, 22:51

Ça peut être du latin et signifier "les heureux" (masculin pluriel).
Ça peut aussi être simplement le nom du fabricant.

Avatar de l’utilisateur
Joseph-Diego
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Joseph-Diego » mar. 05 mai 2020, 11:29

Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Est ce que cela veut simplement dire que Rome est d'une grande importance pour les chrétiens ?

Cette phrase conclue un ensemble où il nous est raconté comment en 390 avant Jésus-Christ, les gaulois sont entrés à Rome est ont réussi à s'emparer de tout, sauf du Capitole.

Merci d'avance !

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1157
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Carolus » mar. 05 mai 2020, 14:13

Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."
Ave, Joseph-Diego. 😀
Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.

Avatar de l’utilisateur
Joseph-Diego
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Joseph-Diego » mar. 05 mai 2020, 16:59

Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Ablatif oui, quand au substantif, je n'en suis pas encore là :roule:

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11268
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Fée Violine » mar. 05 mai 2020, 17:39

Joseph-Diego, le substantif n'est pas un truc latin compliqué, c'est simplement un nom commun !

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1157
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Carolus » mar. 05 mai 2020, 19:45

Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 16:59
Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Rursus ave Joseph-Diego.

Iucundum est tecum conloqui in linguam latinam. :oui:

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités