Traduction francais-latin/latin-français

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
Avatar de l’utilisateur
algol
Barbarus
Barbarus

Traduction francais-latin/latin-français

Message non lu par algol » dim. 17 janv. 2010, 17:47

ne bonne [â]me pour[r]ait-elle me t[r]aduire cette phrase en latin ?

"POUR QU'IL ME SURVIVE "
(DANS LE SENS D'UN OBJET SURVIVANT [À] SON PROPRI[É]TAIRE)
[M]ille merci[s] :!: :coeur:
Dernière modification par Christophe le dim. 17 janv. 2010, 19:35, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Fée Violine » dim. 17 janv. 2010, 20:10

Je dirais "Ut post me maneat", "pour qu'il demeure après moi". Il y a aussi le verbe superesse qui signifie "survivre", mais en parlant d'une personne, pas d'une chose.

Brice
Censor
Censor
Messages : 55
Inscription : jeu. 26 mars 2009, 0:25

Besoin d'aide sur traduction latine

Message non lu par Brice » mar. 03 août 2010, 14:00

Bonjour,

Qui pourrait me donner la traduction de "patrimoine catholique" en latin?

Merci de votre aide

Brice

Avatar de l’utilisateur
Théophane
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1977
Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
Conviction : Catholique
Localisation : France

Re: Besoin d'aide sur traduction latine

Message non lu par Théophane » mar. 03 août 2010, 21:24

Je dirais simplement "patrimonium catholicum" (qui peut se traduire aussi par "patrimoine universel"), mais cela dépend du sens que vous donnez à cette expression.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)

Brice
Censor
Censor
Messages : 55
Inscription : jeu. 26 mars 2009, 0:25

Re: Besoin d'aide sur traduction latine

Message non lu par Brice » mer. 04 août 2010, 10:15

Merci de votre aide Théophane,

en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.

Brice

Avatar de l’utilisateur
philémon.siclone
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1808
Inscription : lun. 13 juil. 2009, 0:58
Localisation : Ciel-sur-Mer

Re: Besoin d'aide sur traduction latine

Message non lu par philémon.siclone » dim. 15 août 2010, 12:14

Brice a écrit :Merci de votre aide Théophane,

en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.

Brice
Alors peut-être, pour éviter la confusion : "patrimoine de l'Eglise catholique" / Catholicae Ecclesiae patrimonium ?
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus

Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123

nesrad
Ædilis
Ædilis
Messages : 13
Inscription : dim. 30 sept. 2012, 21:25
Localisation : Canada

Traduction latine de Castellion

Message non lu par nesrad » lun. 05 nov. 2012, 13:36

J'ai récemment découvert une traduction latine du 18e siècle, celle de Castellion (http://books.google.ca/books?id=ojYUAAAAQAAJ). À la différence de la Vulgate, cette traduction emploie un langage plus littéraire et un latin plus classique. Je m'étais résigné à lire la Bible en français ayant du mal à supporter le latin très pauvre et parfois très mauvais de la Vulgate. La traduction de Castellion est un véritable vent de fraicheur.

Il s'agit malheureusement d'une traduction protestante, mais qui comprend les livres deutérocanoniques. Je n'ai pas encore rencontré des traductions orientées pour appuyer des erreurs protestantes.

seb34420
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : jeu. 18 juin 2015, 15:51

Latin : définitions et traductions recherchées

Message non lu par seb34420 » jeu. 18 juin 2015, 15:57

Bonjour,

Je cherche, svp, la signification exacte du terme tu consicras qui est un terme religieux apparemment.

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par Fée Violine » jeu. 18 juin 2015, 17:18

Bonjour,
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !

elenos
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1034
Inscription : mer. 22 août 2012, 14:10
Localisation : France

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par elenos » sam. 20 juin 2015, 17:13

Il faurait avoir la phrase entière
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par Fée Violine » sam. 20 juin 2015, 18:02

Non, elenos, comme je disais, en cherchant sur internet j'ai vu que ce mot n'était cité qu'à propos d'un prétendu message spirite... C'est sans intérêt.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2683
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par poche » ven. 26 juin 2015, 7:46

Est ce que vous voulez dire "tui consecrabis?"

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Traduction du/en latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 16:24

Bonjour,

J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :

et illi poenam habent et leviter murmurant

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 17:26

Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :

Ils ont leur peine et marmonnent facilement.

Avatar de l’utilisateur
VexillumRegis
Senator
Senator
Messages : 951
Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
Localisation : Provence

Re: Traduction du latin

Message non lu par VexillumRegis » mar. 27 mars 2018, 18:51

Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).

Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invités