Page 2 sur 3

Re: Traduction du latin

Publié : mer. 28 mars 2018, 0:58
par Cepora
Bonjour VexillumRegis,

Merci beaucoup pour votre réponse. Votre proposition de traduction fait paraître plus nettement les différentes interprétations possibles. Je me dois de replacer la phrase dans son contexte :

« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?

Re: Traduction du latin

Publié : mer. 28 mars 2018, 11:53
par VexillumRegis
Cepora a écrit :
mer. 28 mars 2018, 0:58
« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
Je pense qu'il est nécessaire de davantage contextualiser pour pouvoir répondre à vos questions.

Re: Traduction du latin

Publié : mer. 28 mars 2018, 16:28
par Toto
C'est un extrait de l'Imitation de Jésus-Christ de Thomas A Kempis, tiré du chapitre sur l'obéissance et le renoncement de soi, premières lignes.

Re: Traduction du latin

Publié : mer. 28 mars 2018, 17:39
par Cepora
Oui c'est exact, merci beaucoup Toto.

Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom

Re: Traduction du latin

Publié : jeu. 29 mars 2018, 22:33
par Carolus
Thomae à Kempis De imitatione Christi
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.
Traduction par l’abbé Félicité de Lamennais :
Quelques-uns obéissent plutôt par nécessité que par amour, et ceux-là, toujours souffrants, sont portés au murmure. Jamais ils ne posséderont la liberté d’esprit, à moins qu’ils ne se soumettent de tout leur cœur, à cause de Dieu.

Re: Traduction du latin

Publié : ven. 30 mars 2018, 14:06
par Cepora
Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.

Re: Traduction du latin

Publié : mar. 03 avr. 2018, 22:36
par Carolus
Cepora a écrit : Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitais pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité
Je suis d'accord avec vous. L'abbé Lamennais s'éloigne un peu du latin en traduisant « multi » par « quelques-uns .» Il vaut mieux dire : [Plusieurs] obéissent plutôt par nécessité que par amour.

Gratias tibi ago Cepora.

Traduction du/en latin

Publié : mar. 06 août 2019, 1:09
par Hantouane
Sur une statuette dans ma maison de famille, il y a écrit prosperi. Comment le traduit-on en français ? Est-ce du latin ? Est-ce que ça signifie prospérité ?

Re: Traduction du/en latin

Publié : mer. 07 août 2019, 22:51
par Fée Violine
Ça peut être du latin et signifier "les heureux" (masculin pluriel).
Ça peut aussi être simplement le nom du fabricant.

Re: Traduction francais-latin

Publié : mar. 05 mai 2020, 11:29
par Joseph-Diego
Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Est ce que cela veut simplement dire que Rome est d'une grande importance pour les chrétiens ?

Cette phrase conclue un ensemble où il nous est raconté comment en 390 avant Jésus-Christ, les gaulois sont entrés à Rome est ont réussi à s'emparer de tout, sauf du Capitole.

Merci d'avance !

Re: Traduction francais-latin

Publié : mar. 05 mai 2020, 14:13
par Carolus
Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

Bonjour, je me suis remis au latin depuis peu avec la méthode naturelle de William Lost et Victor Coulombe.
J'en suis à la lectio septima et dans les phrases en exercices, je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de la dernière.

" Nunc Roma est magna veritáte Christiána."
Ave, Joseph-Diego. 😀
Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 11:29
Joseph-Diego :

J'ai traduit ça par : "Maintenant Rome est une grande/profonde vérité pour le Chrétien."

Mais quel en est le sens en français ?
Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.

Re: Traduction francais-latin

Publié : mar. 05 mai 2020, 16:59
par Joseph-Diego
Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Ablatif oui, quand au substantif, je n'en suis pas encore là :roule:

Re: Traduction francais-latin

Publié : mar. 05 mai 2020, 17:39
par Fée Violine
Joseph-Diego, le substantif n'est pas un truc latin compliqué, c'est simplement un nom commun !

Re: Traduction francais-latin

Publié : mar. 05 mai 2020, 19:45
par Carolus
Joseph-Diego a écrit :
mar. 05 mai 2020, 16:59
Ave Carolus !
Carolus a écrit :
mar. 05 mai 2020, 14:13

Le terme veritáte, c’est le cas de l’ablatif du substantif veritas, n’est-ce pas ? :oui:

Donc : Maintenant Rome est grande en ce qui concerne la vérité chrétienne.
Tout s'éclaire ! Merci :D
Rursus ave Joseph-Diego.

Iucundum est tecum conloqui in linguam latinam. :oui:

Bénédiction du Cierge pascal, traduction latin-français

Publié : sam. 13 mars 2021, 0:23
par Simili modo
Bonsoir à tous,

À vrai dire, plutôt une information qu'une question. Une information qui pourra – je l'espère – être le point de départ d'une conversation fructueuse.

Un ami prêtre m'a fait suivre un extrait d'une conférence de Carême de Fabrice Hadjadj, en 2018.
Dans la version latine du missel romain, le diacre poursuit la bénédiction du cierge pascal en disant : « Ce feu est divisé en plusieurs parties, et pourtant il ne perd rien en communiquant sa lumière, car il est nourri par la cire fondante dont la mère abeille a produit la substance. » Il n’y a donc pas que le miel dans la vie, il y a aussi la cire. Celui-là nourrit en s’écoulant, celle-ci illumine en brûlant. Si bien que, pour être rendue sensible, la lumière du Christ, celle qui repousse les ténèbres de la mort, celle qui se donne sans diminuer, a substantiellement besoin de la ruche. Dieu le Père en appelle à la mère abeille pour éclairer son mystère.

[...]

La citation de tout à l’heure est celle du missel latin. Dans le missel français, censé le traduire, ce passage est omis. La mère abeille a disparu. Rompu le lien entre les anges et les insectes. L’écologie intégrale en prend un sacré coup. Ce qui peut s’entendre, au nom d’un certain réalisme : les cierges pascals ne sont plus de pure cire d’abeille. De nos jours, ils sont très majoritairement constitués de paraffine – un produit extrait des résidus solides du pétrole. La bougie immaculée fraternise avec le moteur 6 cylindres du poids lourd. Plus le cierge est blanc, et plus il provient de l’or noir, puisque la cire d’abeille est plutôt jaune-orange. La disparition des abeilles de l’Exultet semble dès lors s’expliquer. Si l’on avait maintenu les versets en question, l’honnêteté eût exigé qu’on les reformulât en substituant à la « mère abeille » la « mère plateforme pétrolière ». Ou le « père derrick ». Enfin il aurait fallu avouer que la lumière du Christ dépend à présent d’un résidu d’hydrocarbure. Ce qui ferait un peu tache dans la liturgie pascale.
J'avoue avoir été scotché. Cette information m'était totalement inconnue et cela n'est pourtant pas anodin. Est-il prévu que cela change avec la nouvelle traduction du Missel ? Rien n'est moins sûr, je vais aller vérifier.

Moi qui suis heureux chaque année de rempiler pour un nouveau cierge pascal dont la cire qui coule est le stigmate de nos bienfaits qui se répandent pour notre Église...

Voilà une raison de plus de prêter attention à la liturgie durant la Vigile et un appel à ne pas oublier l'importance du feu nouveau.